”映画が 見てある”ってだれも 言いませんよね？ とても変です。でも 見るは 自動詞です。
なぜ 見てあるとは 言えないのですか？
We cannot say 見てある. It sounds so weird and no one says it. However, it is a transitive verb... Why can't we say this.
Is there a rule to this?
Thank you in advance.
"transitive verb" means 他動詞.
First of all, what do you mean by 見てある?
May I suggest that you look at it from the perspective of an example where you can use the あるform versus an example where you can't.
Here are some examples of the former:
In both cases, the action has been done and remains in effect. The keys were placed on the table and remain there, and the dishes were washed and remain washed.
If you see a movie, the "seeing" of the movie ends when the movie ends. If you are in the midst of watching the movie, that could be expressed as 今映画を見ています.
Because English and Japanese are two languages that evolved very separately from each other, there are some conventions and such that defy translation (or at least make it really difficult).
I'll give you another verb ending that has given me some headaches - しまった. I'm talking about that term not as used when you might say "Oh, darn" (or stronger) in English or in describing the action of putting something away. What would consider to be the difference between 反応が終わった versus 反応が終わってしまった. In both cases, the reaction ended but the latter suggests that the end of the reaction was not expected and/or desired. "Ended up ending" did come to mind but that near pun sounded too odd (at least for me). In English, there is no pithy way of expressing the concept. Hope this may be of some assistance.