From Matsumoto 点と線
The scene is in a restaurant. The customers tend to try to pick up the waitresses. Since the men are good customers, the waitresses don't want to turn them down straight away.
They stand them up several times : 三回も四回もすっぽかしてしまう。
Now the part which is not clear to me:
I cannot put this sentence together.彼女に言わせると (having been told this by her?) それでたいてい察しをつけてほしい、のだそうである。The French translation says "pensant ainsi les dissuader" that is, thinking that by doing that - i.e., standing them up several times - she will dissuade them (from any further advances).
But I do not understand how the French translator gets this from the Japanese sentence. She is undoubtedly correct, but I am a bit lost here. And, in addition, where are たいてい and つけてほしい in the translation? Left out?
As she puts it, with that, it is hoped that he will usually get the idea.
In other words, she says that she stands him up three or even four times, and she hopes that by then, he gets the messsage - ie. that she is not interested.
Another way to put it in Japanese that might be easier to understand is それでたいてい察しがつくことを願う - it is hoped that in most instances he will get the idea with that. Here's another example using をつけられない - それで察しをつけられない人はかなり鈍い - Someone who cannot get the idea with that is quite dense.
The に言わせると is a phrase you would might use when you are not quite quoting someone but giving what that person said in fairly close terms. Another way of explaining this expression is that it is what you might use if the original statement was couched in a somewhat unconventional way.
Hope this helps
PS I am totally ignorant when it comes to French so I was unable to tell anything from the French.
Yes, it certainly helps.
I had not fully understood the meaning of 察しをつけて since the definitions of 察し in the dictionaries did not seem to fit. Your translation "get the message or "get the idea" makes it clear as does your explanation of に言わせると which I don't think I have run across yet (unless of course I forgot it).
I also did not realize that ほしい does not always have to mean "wants" but can mean "hopes" or something in between hoping and wanting.
Your explanations make the French translation clear as well. Now I now understand why the translator translated it as she did.
Many thanks for your continued and highly appreciated assistance.