Results, him

かれkare

pronoun:

noun:

彼のkarenoスイングSUINGUha実にjitsuni見事migotoda He has a perfect swing.

私のwatashinomaenokarehaポルトガルPORUTOGARU育ちsodachiでしたdeshita My ex-boyfriend was brought up in Portugal.

やっこさんyakkosan

pronoun:

  • he; she; him; her - derogatory or familiar

noun:

  • samurai's attendant (in a var. of origami)
  • type of popular song accompanied by dance from the Edo period
こなたkonataこんたkontaobs.

noun:

  • this way; here こなた こちら
  • the person in question; he; she; him; her こなた
  • since (a time in the past); prior to (a time in the future) こなた

pronoun:

  • me こなた
  • you
やつめyatsumeしゃつめshatsume

noun:

  • fellow; guy; chap やつめ - derogatory term
  • he; him; she; her
あなたがたanatagata

noun:

  • that way; over there - archaism

pronoun:

  • that person; him; her - archaism
shi

suffix:

  • Mr; Mrs; Ms; Miss - honorific language

noun / suffix:

  • clan

noun:

  • he; him - honorific language

counter:

  • counter for people - honorific language

1995nen安藤andoushiha建築kenchikuにおけるniokeruもっともmottomo権威ken'iあるarushouwo受賞jushouしたshita In 1995, Andou received architecture's most prestigious award.

それらsorerano事実jijitsuからkara判断handanすればsurebamorishiha金持ちkanemochiにちがいないnichigainai Judging from those facts, Mr Mori must be a wealthy person.

かれしkareshi

noun:

pronoun:

ただtadanootoko友達tomodachiってtteいうiu立場tachibaからkara彼氏kareshini昇格shoukakuさせてsaseteくれるkureruかいkai How about giving me a promotion from just-a-friend to boyfriend?

やつyatsuしゃつshatsuobs.

pronoun:

  • fellow; guy; chap やつ - derogatory term
  • thing; object やつ - colloquialism
  • he; she; him; her - derogatory or familiar
やっこyakko

noun:

  • servant (esp. a samurai's attendant)
  • chivalrous man (c. Edo period)
  • cubed tofu (often served cold) - abbreviation 奴豆腐
  • kite shaped like a footman - abbreviation 奴凧
  • Edo-period hairstyle worn by samurai's attendants - abbreviation 奴頭
  • enslavement (of a woman; Edo-period punishment for her own or her husband's crime)

pronoun:

  • he; she; him; her - archaism - derogatory term

あいつaitsuhaいいiiyakkodatominaga異口同音にikudouonni言うiu He's a nice guy - that's unanimous.

油断yudanmohimamoないnaiyakkoda You can't let your guard down for a second around that guy.

厄介yakkaigotowo起こすokosuyakkoha厄介yakkaigotono犠牲giseishaniなるnaru Whoever causes trouble will be the victim of the trouble.

おっつけottsuke

noun:

  • technique of holding one's opponent's arm to prevent him from getting a hold on one's belt - Sumo term
ねこだましnekodamashi

noun:

  • slapping hands in front of the opponent's face to confuse him - Sumo term
まつりこむmatsurikomu Inflection

godan ~む verb / transitive:

  • to place an obnoxious person in an out-of-the-way post to be rid of him or her
ひさしをかしておもやをとられるhisashiwokashiteomoyawotorareru

expression:

  • give him an inch and he'll take an ell; give him an inch and he'll take a yard - proverb
使しれいshirei Inflection

noun / ~する noun:

  • giving orders to someone and making use of him
  • servant
くんそくのかんkunsokunokan

noun:

  • someone who curries favor with their master while secretly plotting against him
あほうばらいahoubarai Inflection

noun / ~する noun:

  • stripping a samurai of clothes and swords and exiling him naked (Edo period punishment)
まちごまmachigoma

noun:

  • anticipating the escape of the king and blocking him in advance with a knight - Shōgi term
かちぐみkachigumi

noun:

  • bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)
つりだすtsuridasu Inflection

godan ~す verb / transitive:

  • to hold (the opponent) in the arms and carry him out of the ring
きゅうちょうふところにいればりょうしもこれをころさずkyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorewokorosazu

expression:

  • even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter - proverb
きゅうちょうふところにいればりょうしもころさずkyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorosazu

expression:

  • even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter - proverb
めんじゅうこうげんmenjuukougen

noun:

  • pretending to obey someone to his face but badmouthing him behind his back - four character idiom
サンキューじこSANKYUUjiko

noun:

  • traffic accident caused by a driver thanking another driver for letting him go first at a junction
たてかえるtatekaeru Inflection

ichidan verb / transitive:

  • to pay for another; to pay someone else's debt as a loan to him; to make temporary payment on a person's behalf
かこうありといえどもくらわずんばそのうまきをしらずkakouaritoiedomokurawazunbasonoumakiwoshirazu

expression:

  • one cannot understand even a holy man's teachings without study; one cannot know the abilities of a great man without putting him to use; one cannot know the delicious taste of fine food without eating it [literal] - proverb

Kanji

No Kanji in this term

© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.

Search other dictionaries for him:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary