Sign in or Create account


Forum

やらせれば

3 replies, latest by hanka Mon, 28 Feb 2011 10:57:01 +0000

Text: でもかいぞくこっこをやらせれば、たいしたもんなんだ。 Translation: But she was a great pirate. Direct translation: But if I could make her be a pretend pirate for me it was a big deal. Is my translation correc

hanka
Thu, 24 Feb 2011 08:21:53 +0000
Which word should I choose for "discover"/"find"

8 replies, latest by lune Wed, 23 Feb 2011 22:02:49 +0000

I would like to ask for your help to write a sentence in Japanese. I am not sure which verb to use to express the word "discover" or "find". The sentence is "You will find/discover happiness (here)"

Oana
Sun, 20 Feb 2011 12:09:16 +0000
Help with the meaning of this word 眠る

7 replies, latest by Rex_Ilyricus Tue, 22 Feb 2011 03:20:35 +0000

「眠る」 To sleep(not necessarily lying down);to die; to close one's eyes. I don't really get this verb. Help?

SeanL
Mon, 03 Jan 2011 22:58:10 +0000
Question regarding the use of 'て' in this sentence.

8 replies, latest by strawberry Sat, 19 Feb 2011 07:32:51 +0000

In the following sentence: コートを着て本館の屋上に来なさい I was wondering if the sentence is read as "Koto wo chaku(te)? honkan no okujou ni kinasai" or if it's read as "Koto wo chaku te honkan no okujou ni kinasai" I

strawberry
Sat, 12 Feb 2011 22:12:44 +0000
Translation help?

8 replies, latest by SeanL Mon, 14 Feb 2011 19:46:45 +0000

I have no idea what this means: 001の人ブスじゃね? 001の人 makes no sense, so I don't think it has any real meaning. I looked up ブス and it said it was an ugly old woman. The context of this sentence is a message I received from someone on tw

alpha juno
Mon, 06 Dec 2010 14:23:43 +0000
メロ

1 reply by Kriffix Wed, 09 Feb 2011 23:52:26 +0000

I was reading a magazine and I have a few questions. Does anyone know what メロ means in the context of music? I was thinking "mellow" or "melody" but I'm a bit confused. Actually the entire sentence has got me confused: ”最初、メロはのって

MsDiplodocus
Wed, 19 Jan 2011 19:06:36 +0000
Kanji for gokiburi (cockroach)

No reply

Gokiburi does have kanji, even though it is not in this dictionary (it's not found in most dictionaries, although I did find it in my electronic dictionary). It is "蜚蠊". Is there anyway to add it to the dictionary? (with the "usually written using kana

mr-jack
Thu, 20 Jan 2011 00:42:26 +0000
Japanese Forums

No reply

Hey, long time listener first time caller. Was wondering besides this one if there are any good forums to practice japanese on? I hear 2ch is TOO CRAZY.

waltlantz
Thu, 13 Jan 2011 23:25:32 +0000
August 2010, Friday 13th Update

34 replies, latest by bazil Mon, 03 Jan 2011 20:32:46 +0000

List of changes: * Reduced contrast to ease eye strain. * Words dictionary is now called General. * Words in embedded example sentences load tooltips with translation when you click on them. * Improved tooltips (they are no longer tooltips). * It's now p

bober
Fri, 13 Aug 2010 06:49:27 +0000
手伝いまして下さい

2 replies, latest by SeanL Mon, 03 Jan 2011 03:42:26 +0000

あなたは日本語を知ってそうでした。 Would that sentence be translated as "I heard that you know Japanese"? Or am I wrong?

SeanL
Fri, 31 Dec 2010 08:28:01 +0000
良寛: wealth and honor are nothing but dust

No reply

Does anyone know the original japanese sentence for the famous quote of Ryokan (良寛): Wealth and honor are nothing but dust Thanks

Gaetano
Thu, 30 Dec 2010 14:30:38 +0000
僕の日本語の会話。いいの?

3 replies, latest by SeanL Thu, 30 Dec 2010 08:25:59 +0000

Me> こんばんは。 りんごさんもPockyが好きですの!? Me> 僕はショーンです。よろしくね > Apple> こんばんは〜ショーン〜 Apple> はい!Pockyがすきです!ショーンもPockyがすきで、よ

SeanL
Tue, 28 Dec 2010 05:25:27 +0000
Can Someone PLEASE translate this for me I really need to know this!

1 reply by Frank_desu Thu, 30 Dec 2010 08:04:40 +0000

It is from my favorite show Shugo Chara. Here is a picture! Please help me! Email me my email is dragonzrider48@aim.com and I will send you the picture I have. PLEASE PLEASE PLEASE!

Elowai
Tue, 28 Dec 2010 23:58:29 +0000
混乱している・・・何かの考えあるかな?

5 replies, latest by Frank_desu Mon, 27 Dec 2010 23:03:19 +0000

よりにもよって

Frank_desu
Thu, 23 Dec 2010 07:34:32 +0000
「そう言える」は英語で何?

2 replies, latest by peanut surya Sat, 25 Dec 2010 00:49:59 +0000

This is something that's been bothering me for the longest time. Is it the potential form of そういう, and if so, what does it even mean? Or maybe. . .just a そう followed by 言える? Here's context: そう言える勇気なんてない (it's fr

peanut surya
Thu, 23 Dec 2010 00:03:27 +0000
An help to translation?

1 reply by Fleur Mon, 20 Dec 2010 19:22:06 +0000

Hello, please someone can help me to translate this? (I understand that maybe the speaker don't want to receive chocolate as gift anymore?) answer:買ったのは撮影とかの服。チョコよく貰うんですけど最近ニキビが増えたん

Chaos kun
Sun, 12 Dec 2010 15:49:54 +0000
So I was watching an old evangelion trailer...

1 reply by Frank_desu Mon, 13 Dec 2010 14:14:50 +0000

http://www.youtube.com/watch?v=e9r-MTPXFVo However one of the lines goes like... 溶け合う心が私を壊す that just seems so odd to me. I actually left a youtube comment with all the dialogue if you scroll down, I just wasn't and still aren'

Frank_desu
Fri, 10 Dec 2010 23:15:17 +0000
Help for translation~

No reply

In a dialogue, there's a sentence that I don't understand: 僕はね、もうーコのほうだと思う。 Context: the narrator is speaking about an other person and express his thoughts. What does ーコ mean? Is ー the kanji "ichi" ? Is コ t

Senritsu
Mon, 13 Dec 2010 12:37:02 +0000
Single kanji search by stroke count.

1 reply by bober Fri, 10 Dec 2010 20:36:48 +0000

Why this feature is not implemented, will it ever be? Also how can I increase the showed results to show all results, not just top 50, make it page by page show or all in one page.

gzuscry
Thu, 09 Dec 2010 10:58:04 +0000
この所はとってもすごいねー。

2 replies, latest by Yuu Thu, 09 Dec 2010 00:27:00 +0000

私はtangorin.comに新しいで、大好きだよ。 tangorin.comがとてもかんたんでゆうようだと思う。 私はよく日本語の勉強や宿題をしにつかって、友達にtangorin.comをおしえる。 ところで、きちん

sugoisensei
Wed, 08 Dec 2010 09:26:42 +0000
ブログをはじまります!Is my title okay?

4 replies, latest by ハンド Fri, 03 Dec 2010 09:53:36 +0000

Hi everyone! I'm starting a blog for the time I'll be in Japan. Whenever I'm there I carry around cat treats because I love cats. I'm hoping to post at least one picture every day that I'm there of the cats that I meet. Is this title okay...? 外

ハンド
Mon, 15 Nov 2010 03:44:58 +0000
でも、...? But,...?

5 replies, latest by ルイスケス Tue, 30 Nov 2010 06:20:29 +0000

Hello forum, I have a doubt of how should I ask, here it is: I want to say something like this: You are Japanese, but you weren't born in Japan? How Should I say? Which way of "But" should I use? 貴方は日本人ですか?でも、日本で生

ルイスケス
Sun, 14 Nov 2010 03:00:29 +0000
how would you translate it?

6 replies, latest by igashijin Thu, 25 Nov 2010 10:23:10 +0000

何と彼らは結婚したそうです。 my concern is the 何と any input as always is much appreciated. どうも ^_^

Frank_desu
Wed, 01 Sep 2010 23:05:21 +0000
Need translation help

1 reply by igashijin Thu, 25 Nov 2010 10:01:13 +0000

Hi I need help in translating this: 1) 結局…。(In the end...) それを分かっているのは彼女だけか。 (I know of what happen to her in the end?) 2) 結末など、知れた事なのだがな。(Conclusion etc, I know all of it?) 3) 折りしも運命が再動の気配を見せ始めている今日この頃だ。(Something like "This season, signs of fate ha

eplipswich
Wed, 29 Sep 2010 13:50:11 +0000
What's the context behind なの?

15 replies, latest by igashijin Thu, 25 Nov 2010 03:23:01 +0000

I've been assuming it's another slangy question-indicating particle for a while now, but is that true?

blackandwild1
Wed, 18 Aug 2010 03:01:19 +0000
Negativity

1 reply by igashijin Thu, 25 Nov 2010 02:35:35 +0000

You know how in english, we use words like "not" only once... "I didn't say my name is Sarah." ... otherwise, the 2nd "not" will cancel the 1st one?... "I didn't say my name isn't Sarah." ^^K, I'm sure that made no sense,^^ but you kinda get wh

blackandwild1
Tue, 23 Nov 2010 01:19:51 +0000
What's with those legs???

3 replies, latest by igashijin Thu, 25 Nov 2010 02:23:52 +0000

It may be a grrl thing, but are Japanese women, or girls, sensitive about linky, skinny legs?

blackandwild1
Sun, 21 Nov 2010 19:54:26 +0000
The 日本語能力試験漢字 vocabulary list.

4 replies, latest by Chinimini Mon, 22 Nov 2010 06:48:12 +0000

Have the "List of most common kanjies" been deleted? Why? I know it is kinda outdated since the arrival of the new system, but still, I found the list very helpful. Is there any chanche it will be back up?

Chinimini
Thu, 18 Nov 2010 15:51:30 +0000
「ムッ」

2 replies, latest by Senritsu Sat, 20 Nov 2010 21:09:53 +0000

What's the meaning of the onomatopoeia ムッ , I found it in this sentence: 困ったり、ムッとしたことがあったりすると、すぐ顔に出します。 I understand the sentence but not the precise meaning of the word, if someone co

Senritsu
Fri, 19 Nov 2010 11:53:36 +0000
Is there anything figurative I should be aware of?

3 replies, latest by schmatzoo Sun, 14 Nov 2010 10:09:04 +0000

Is it me and my fond of creative pplz, or is there anything figurative I should be aware of? You know what? That's question's too general... What I wanna know right now is: is it ok for me to translate the following this way? 「もう楽になりたくて でも諦めたくなくて

blackandwild1
Sun, 26 Sep 2010 21:18:57 +0000
お久しぶりですね!

2 replies, latest by Kriffix Mon, 08 Nov 2010 23:30:48 +0000

So i came across this line in a manga I was reading and I'm a little unsure of what it's saying. so if anyone could give me some insight that would be fantastic. 塚本天満(tsukamoto tenma)は眼前に展開される状況にも流され切ってから

Frank_desu
Sun, 07 Nov 2010 17:38:27 +0000
Informations about grammar books

No reply

Hi, I would like to study again Japanese grammar with some books; I have already studied a sizeable grammar notions before, but I "paused" my studies and I have learnt (and I keep learning now) kanji + vocabulary with Anki. So I think I will use the book "

bandy
Sat, 06 Nov 2010 21:49:44 +0000
本気に?本気で?

3 replies, latest by blackandwild1 Thu, 04 Nov 2010 00:16:24 +0000

...

blackandwild1
Thu, 21 Oct 2010 00:04:31 +0000
How to answer questions with どんな? / どんな("돈나")질문에 어떻게 대답해야 할지 몰라 ..~~.~.

4 replies, latest by Yuu Wed, 03 Nov 2010 23:27:09 +0000

For example, if Mr. Teimoto were asked: 鄭元さん, どんな映画が好きですか。 [Teimoto san, donna eiga ga suki desu ka?] He could say: 私はホラー映画が好きです。 [Watashi wa horaa eiga ga suki desu.] ...if he liked horro

Kessembi
Sat, 30 Oct 2010 22:14:20 +0000
need help translating this sentence

1 reply by frank Wed, 20 Oct 2010 00:15:05 +0000

こんにちは I need help translating this two sentence or write the kanji and the stroke number Thanks the sentence is here: http://i54.tinypic.com/14w39u8.jpg

romeyo007
Thu, 14 Oct 2010 18:55:34 +0000
クーデレ?

2 replies, latest by mande-chan Tue, 19 Oct 2010 00:04:46 +0000

I found this really up-beat song, and it uses a lot of comic (まんが) -like verbiage. I know about ヤンデレ、つんでれ、でれでれ… but what is クーデレ? Some kind of combination of クール and でれでれ (cool and lovestruc

mande-chan
Thu, 14 Oct 2010 00:06:54 +0000
何点 ?

2 replies, latest by Hideo Japan Mon, 18 Oct 2010 04:29:45 +0000

Hello, it's me again. Today I had a problem with this:"何点" I understood there's cases that 点 it's a counter, and other times that together with 何, (何点) could mean: "what score or grade?". So how I can translate this? (context: the speaker received some

Chaos kun
Tue, 12 Oct 2010 18:39:16 +0000
Please help me translating this sentence!

3 replies, latest by Deutschgut Mon, 18 Oct 2010 00:42:18 +0000

In my oppinion it is possible to classify a group of people not only as "Gemeinschaft"(community) but as "Gesellschaft" (society) as well.

Deutschgut
Wed, 06 Oct 2010 03:14:49 +0000
生きる意味を考えて見ましょう

No reply

http://www.youtube.com/watch?v=0QIQSYWj2fU

Frank_desu
Sat, 16 Oct 2010 18:26:54 +0000
Japanese writing

2 replies, latest by blackandwild1 Thu, 14 Oct 2010 23:53:35 +0000

My kanji reading is improving day by day. I often find myself reading Japanese children books or shoujo manga lately. I just hope I can finish a Japanese book. I see most Japanese writings in print. But I saw an old anime show (I forgot what show) displ

blackandwild1
Sat, 09 Oct 2010 13:20:18 +0000
哀しい調べ Really good song, but I can't understand all of it. Any help please?

No reply

哀しい調べは どこから来るの? 二人の間を 通り抜ける いつの日もそばにいて 二人の日々を重ねた あの想い ちぎれるそば 風がさらうの 愛しい気持ちは どこまで続くの? 一人の時間が

SeanL
Thu, 14 Oct 2010 22:06:50 +0000
October 13th 2010 Update

No reply

A small update to profiles. All the useless details that only ~3% of users filled in are gone now. Avatars have been reset. Additional pictures are gone too. You can now log in using either your profile name or email address. Be sure to fill in your ema

bober
Wed, 13 Oct 2010 10:59:37 +0000
Help to translate these 2 sentences?

6 replies, latest by Chaos kun Tue, 12 Oct 2010 18:29:31 +0000

Hello, I don't know but I can't translate well this: 「Mikaのライヴってどんなの?」って訊かれた時に「Love Song」って言えるような存在にしたい」 1)when"Mika

Chaos kun
Mon, 04 Oct 2010 23:35:36 +0000
何なんでしょうかね...

2 replies, latest by Senritsu Mon, 11 Oct 2010 18:35:13 +0000

In a caption, I came across a sentence that I don't understand because of a few words which are bothering me ^^" There is the caption: 他のミュージカルとは一線を隔したオフ.ブ

Senritsu
Sun, 03 Oct 2010 09:26:41 +0000
I Need Some Help Translating From English...

3 replies, latest by nataeiy1 Sun, 10 Oct 2010 06:53:03 +0000

Most of the time, I see people trying to translate into English, but I'm trying to translate into Japanese. I've been using a lot of online resources and several dictionaries, but I want to make sure I'm doing this right. 1. Earlier... what did you mean?

nataeiy1
Sat, 02 Oct 2010 03:41:46 +0000
isouna

11 replies, latest by Hideo Japan Sun, 03 Oct 2010 03:56:54 +0000

hi everyone. could you please a help me, I'm trying to translate a song but in one line there is a thing that confuse me: 神さまでもいそうな 気配がして思わず 電話したくなっ

ErreFan
Wed, 29 Sep 2010 18:04:24 +0000
Need help with these sentences..

No reply

These might be a little sentences but I'm translating a comic. First Sentence 'だから恋愛ゲーに登場するがマシだったのに' Second Sentence 'この前代未聞の大悪党

sunshinenoka
Sat, 02 Oct 2010 22:56:02 +0000
Need help translate from kanji to romaji for song lyrics

No reply

Hi I need help typing the lyrics for to song in kanji and romaji i have it translated but i need it in romaji and kanji thanks ahead please help. really needed it urgent here the booklet which have the lyrics in. first song Dive to the sky only the first

romeyo007
Sat, 02 Oct 2010 17:01:04 +0000
Translation help

2 replies, latest by Chaos kun Mon, 27 Sep 2010 10:38:10 +0000

I always have fear I'm translation interpreting thing in wrong way... the context it's a musicist and his inspirations... to make a change, to do something new, he's challenging new things to be able to make that change, not doing always the same things...

Chaos kun
Tue, 21 Sep 2010 15:30:55 +0000
translation help to understand?

6 replies, latest by Chaos kun Tue, 21 Sep 2010 15:16:46 +0000

Hello, during a translation I find something that I don't understand how to translate: 帰ってから気持ちよく眠れるように (it's confortable to sleep after I returned at home?)

Chaos kun
Tue, 14 Sep 2010 12:03:50 +0000