Results, 訳
Kanji definition:
- 訳
- 常用6年JLPTN1
ヤク・わけ
translate; reason; circumstance; case
- ➜
- 譯
- Strokes:
- 11
- Radical:
- 言訁 speech
- SKIP:
- 1-7-4
- UTF:
- 8a33
- JIS208:
- 44-85
- Hangul:
- 역 [yeog]
- Pinyin:
- yì
- Example words:
- 翻訳【ほんやく】
- translation; / de-encryption; deciphering; / rendering
- 通訳【つうやく】
- interpretation (i.e. oral translation); interpreter
- 内訳【うちわけ】
- itemization (of expenses); the items; breakdown; classification
- 申し訳ない【もうしわけない】
- I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty; / thank you very much (for help, etc.)
- 申し訳【もうしわけ】
- apology; excuse
Partial results:
- 訳す☆【やくす】 Inflection
godan ~す verb / transitive:
- to translate; to interpret ➜ 訳する
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 It took me more than two hours to translate a few pages of English.
- 訳者☆【やくしゃ】
noun:
- translator
日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。 In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
- わけではない☆《訳ではない・訳では無い・わけでは無い》
expression:
- it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that... ➜ 訳【わけ】
- わけじゃない☆《訳じゃない》
expression:
- it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that ➜ 訳ではない
- わけがない☆《訳がない・わけが無い・訳が無い》
expression:
- there is no way that ... (expresses speaker's belief that something is impossible)
- easy; simple
- 訳文☆【やくぶん】
noun:
- a translation; translated sentence
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 Compare your translation with the one on the blackboard.
- わけがわからない《訳が分からない・訳がわからない・わけが分からない・訳が分らない》 Inflection
expression / adjective:
- incomprehensible; uncomprehending ➜ 訳の分らない【わけのわからない】
- 訳が違う【わけがちがう】わけが違う Inflection
expression / godan ~う verb:
- to be incomparable; to be completely different matters; to be completely different things
- わけにはいけない《訳にはいけない》
expression:
- impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can - incorrect variant of 訳にはいかない ➜ 訳にはいかない【わけにはいかない】
- 訳注【やくちゅう】
noun:
- translation with notes; translator's notes
普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)
- わけにはいかない《訳にはいかない・わけには行かない・訳には行かない》
expression:
- impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can
- わけのわからない《訳の分からない・訳のわからない・わけの分からない・訳の分らない》 Inflection
expression / adjective:
- incomprehensible; uncomprehending ➜ 訳が分らない【わけがわからない】
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for 訳:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary