Results, in-browser
Showing results 19401-19425:
- 日本に駐留していた米軍人と日本人女性の間に生まれた子供のことを、侮蔑の意図を込めて、「あいのこ」と呼んでいました。
- The children of American soldiers staying in Japan and Japanese women were disparagingly called half-breeds.
- ロンパリという言葉は眼がちゃんと前を向かず、左右別の方向を向いているために、まるでロンドンとパリを見ているようだということでロンパリと言われるそうです。
- "Ronpari" is a word that designates those whose eyes don't look straight, but in different directions to the left and right, as if they were looking at Paris and London.
- 中国では漢字の字数が多いから 複雑な繁体字をやめて覚えやすい簡体字に置き換え、識字率を高めることが簡体字推進の目的でした。
- In China, there is a large number of characters, so the goal of the character simplification was to replace the complex traditional characters with easy to remember simplified characters and increase the literacy rate.
- 近所の痴呆のお婆ちゃんが、僕の畑を荒らして困るんです。
- I'm in difficulties because of the demented old woman next door wreaking havoc in my fields.
- 私たちの年代の卒業生たちはノー勉で卒業試験を受ける人が結構いたようです。
- In our time, there were many students who passed the graduation exam without studying.
- 半年後に銀行融資を受けたいのだが、今から何を準備すればいいのか?
- I want to get a bank loan in half a year's time - what should I be doing now?
- 日本はこうした判子が使われていますが、外国はサインが主流です。
- Seals are used like this in Japan, but abroad signatures are the rule.
- 日本では、何かと判子を使いますが、実は署名でもオッケーな場合が多いです。
- In Japan you tend to use your personal seal, but actually a signature would often suffice.
- ある春の天気のよい朝、この家を建てた人の孫の孫の孫になる人がとおりがかりました。
- One fine morning in spring along came the great-great-granddaughter of the man who had built this house.
- パソコンを始めた頃はノートンの重いソフトに騙され四苦八苦していた。
- When I started using a computer I was taken in by Norton's CPU-hungry software and had a lot of trouble.
- 背後に見え隠れするのは近年の不動産不況だ。
- What slips in and out of view in the background is the real estate slump of recent years.
- 中学校時代に、入院中の祖父が病院の看護師に対して「ありがとう、助かるよ」とよく声をかけていたことがとても印象的でした。
- In my secondary school days, I was much impressed by how my hospitalised grandfather would often tell the nurses there, "Thank you, I appreciate your help."
- 昔々、インドに猿と狐と兎が仲良く暮らしておりました。
- Long long ago in India, a monkey, a fox, and a rabbit lived happily together.
- 三匹は老人を助けようとして、さるは得意の木登りで木の実や果物を集め、 きつねは川から魚を獲り、老人の所に運びました。
- The three animals tried to help the old man, the monkey using its ability to climb to collect fruit and nuts, and the fox catching fish in the stream to bring to him.
Words
- 習う☆【ならう】 Inflection
godan ~う verb / transitive:
- to take lessons in; to be taught; to learn (from a teacher); to study (under a teacher); to get training in
- 入れる☆【いれる】容れる・函れる Inflection
ichidan verb / transitive:
- to put in; to let in; to take in; to bring in; to insert; to set (a jewel, etc.); to ink in (e.g. a tattoo)
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for in-browser:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary