Results, to come down from heaven

Partial results:

Showing results 1151-1175:

はなからhanakara

expression:

  • from the start; from the beginning; from the outset
かえりなんいざkaerinan'iza

expression:

  • Come away home! (expression suggesting quitting one's job and moving back to one's hometown) - archaism 帰去来
とおすtoosu Inflection

godan ~す verb / transitive:

  • to stick through; to force through
  • to spread throughout; to thoroughly diffuse
  • to make a path between two points
  • to proceed in a logical manner 筋を通す【すじをとおす】
  • to let pass; to allow through
  • to lead (someone) into (a house, room, etc.); to show in
  • to go through (a middleman)
  • to (look, listen) through (a window, wall, etc.)
  • to pass (a law, applicant, etc.)
  • to force to accept; to force agreement
  • to continue (in a state); to persist in
  • to do to the entirety of; to cover all of; to span the whole ...
  • to do from beginning to end without a break - in the form とおして…する
  • to convey (one's ideas, etc.) to the other party
  • to do to the end; to carry through; to complete - after the -te form of a verb

彼女のkanojono反対hantaihaあるarugaそれsorewoやりyari通すtoosuつもりtsumorida I'm going to go through with it in spite of her opposition.

kareha全くmattaku有能yuunoude自分jibunno立場tachibawo守りmamori通すtoosuことができるkotogadekiru He is quite capable and can hold his own.

karehaやりyariたいtaiことkotowo通すtoosuhitoda He is a man who will do what he wants.

ルーRUUルウRUU

noun:

  • roux (mixture of butter and flour used to make sauces); sauce made from such a mixture - From French
  • (Japanese) curry powder; curry sauce made from this powder
いきじめikijimeいきしめikishime

noun:

ごうこうgoukou

noun:

  • light that is said to be emitted from some hair or tuft in Buddha's forehead; ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows) - from 白毫相光 - abbreviation
覿てんばつてきめんtenbatsutekimen

noun:

  • the certainty of divine punishment; Swift is Heaven's vengeance - four character idiom

天網恢恢疎にして漏らさずtenmou恢恢疎nishitemorasazuno言葉kotobaとおりtoori天罰てき面tenbatsutekimenda They say fate will catch up with you. That was God's way of punishing him.

ばんこbanko

noun:

  • Pangu; creator of heaven and earth in Chinese mythology
くちうらkuchiura

noun:

  • determining a speaker's true or hidden meaning; determining a speaker's intentions from his manner of speech - esp. 口裏
  • divining good or bad luck from listening to someone - esp. 口占 - archaism
いのちをすてるinochiwosuteru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to give one's life; to lay down one's life
なげつけるnagetsukeru Inflection

ichidan verb / transitive:

  • to throw at; to throw something at a person; to throw a person down

彼女kanojoha椅子isunoueni上着uwagiwo投げつけるnagetsukeruto部屋heyani突進tosshinしたshita She flung her coat on the chair and stormed into the room.

ひなさかるhinasakaruひなざかるhinazakaru

yodan ~る verb (archaic) / intransitive verb:

  • to be far away from the city; to be remote - archaism
にしnishi

noun:

  • two out; two down (and one to go) - Baseball term
みをけずるmiwokezuru Inflection

expression / godan ~る verb:

  • to undergo great hardships; to waste away from great effort and worry
あめつゆをしのぐametsuyuwoshinogu Inflection

expression / godan ~ぐ verb:

  • to protect against the elements; to shelter oneself from the weather
それはさておきsorehasateoki

expression:

  • apart from that; to return to the topic; enough of that 扠置く
しっけつしshikketsushi Inflection

noun / ~する noun:

  • dying from blood loss; bleeding to death; hemorrhaging to death
いをたてるiwotateru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to raise an objection; to voice an opinion different from those of others
いをとなえるiwotonaeru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to raise an objection; to voice an opinion different from those of others
いえをあけるiewoakeruうちをあけるuchiwoakeru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to be away from home; to be out of the house
ふりほどくfurihodoku Inflection

godan ~く verb / transitive:

  • to shake and untangle; to shake free from
いちめいをとりとめるichimeiwotoritomeru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to escape death; to be saved from death
てんいちたろうten'ichitarou

noun:

  • day of Ten'ichijin's first ascension to heaven in a year (the 30th day of the first sexagenary cycle of the year) - obscure term 天一神天一天上癸巳
てきにしおをおくるtekinishiowookuru Inflection

expression / godan ~る verb:

  • to save an enemy from trouble instead of taking advantage of their weakness; to show humanity even to one's enemy; to help one's enemy in difficulty - from Uesugi Kenshin sending salt to his enemy, Takeda Shingen, when Takeda's salt supply had been cut off
いけじめikejimeいけしめikeshimeirr.irr.irr.irr.

noun:

  • draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh いけじめ
  • fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport) - esp. いけしめ
  • killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank - esp. いけしめ

Kanji

No Kanji in this term

© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.

Search other dictionaries for to come down from heaven:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary