Results, A big difference between what one hears and what one sees

Partial results:

Showing results 1401-1425:

おかめokame

noun:

  • homely woman (esp. one with a small low nose, high flat forehead, and bulging cheeks); plain woman - derogatory term お多福ひょっとこ
  • soba in soup with slices of boiled fish paste, shiitake mushrooms, greens, seaweed, etc. - abbreviation お亀蕎麦
せいていseiteiしょうていshoutei

noun:

  • man in good health between 21 and 60 years of age to whom applied various corvee and taxes (under the ritsuryo system)
そうこうのつまsoukounotsuma

expression / noun:

  • one's devoted wife; wife who has followed one through hard times; wife married in poverty
いいたげiitage Inflection

adjectival noun:

  • seeming to want to say something; looking like one wants to give one's opinion
つめひらきtsumehirakiつめびらきtsumebiraki

noun / ~の noun:

  • bargaining; negotiation
  • turning one's body to the left or right and standing (when leaving the presence of nobility, etc.)
  • sailing close-hauled; sailing on a close reach
あるじaruji

noun:

  • head (of a household); proprietor (of a store); proprietress; landlord; landlady; master (of a servant) - abbreviation
  • entertaining someone as one's guest - also written as 饗 - archaism 饗設け

このkonoienoあるじarujihawatashida It is I who am head of this family.

はだけるhadakeruirr. Inflection

ichidan verb / transitive:

  • to open (e.g. one's robe); to bare (e.g. one's chest); to expose

ichidan verb / intransitive verb:

  • to open up (of clothing); to be exposed

ichidan verb / transitive:

  • to open wide (one's legs, eyes, mouth, etc.); to stretch - archaism

和子wakogamunewoはだけてhadakete赤ん坊akanbounichichiwoふくませたfukumaseta Kazuko bared her breast and fed the baby.

おのれのほっせざるところひとにほどこすことなかれonorenohossezarutokorohitonihodokosukotonakare

expression:

  • do not do unto others what you would not have done unto you - archaism
なきくらすnakikurasu Inflection

godan ~す verb / transitive:

  • to spend one's days in tears and sorrow
じかやくろうちゅうのものjikayakurouchuunomono

noun:

  • complete mastery of or over; at one's beck and call
やくろうちゅうのものyakurouchuunomono

noun:

  • complete mastery of or over; at one's beck and call
どくりつどっこうdokuritsudokkou

noun / ~の noun:

  • self-reliance; acting according to one's own ideas and beliefs - four character idiom
とこをはらうtokowoharau Inflection

expression / godan ~う verb:

  • to recover from an illness (and put away one's sickbed) - obscure term 床を上げる
ぼんのうまbonnouma

noun:

  • demon of ill desires that injures one's body and mind - Buddhism term 四魔
そでごうろsodegouro

noun:

  • portable incense burner (ball-shaped and carried in one's clothes)
うぶがみubugami

noun:

  • guardian deity of pregnant women, newborn babies and one's birthplace 産の神
うぶのがみubunogami

noun:

  • guardian deity of pregnant women, newborn babies and one's birthplace
ひとかぞくhitokazoku

noun:

  • a (one) family
あっaアッAアっAirr.aA

interjection:

  • ah; oh - expression of surprise, recollection, etc.
  • hey! - used to get someone's attention
つけtsuke

noun:

  • bill; bill of sale; payment invoice
  • tab (for later payment); credit
  • contact move (in go); direct attack to an enemy stone - usually written using kana alone
  • sound effect produced by striking with clappers a wooden board in kabuki - usually written using kana alone
  • letter - archaism
  • reason; motive; pretext - archaism
  • one's fortune; one's luck - archaism

つけtsukedeお願いしますonegaishimasu Put this on my tab, please.

いばるibaruえばるebaruirr.いばるibaru Inflection

godan ~る verb / intransitive verb:

  • to put on airs; to act big; to throw one's weight about; to be overbearing; to be domineering; to be bossy; to be pushy; to be proud; to be haughty; to be arrogant; to swagger; to boast; to brag

あの人anohitohaあまりamari威張るibaruからkara好きsukiになれないninarenai That man is too boastful for my liking.

しょうきをうしなうshoukiwoushinau Inflection

expression / godan ~う verb:

  • to lose one's mind; to go crazy; to lose one's senses; to lose one's marbles
  • to lose consciousness
さしばしsashibashi

noun:

  • skewering one's food with a chopstick in order to pick it up (a breach of etiquette)
そらばしsorabashi

noun:

  • touching a food with one's chopsticks, then removing them without taking it (a breach of etiquette)
たたきばしtatakibashi

noun:

  • ringing one's chopsticks against a dish (in order to request seconds, etc.) (a breach of etiquette)

Kanji

No Kanji in this term

© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.

Search other dictionaries for A big difference between what one hears and what one sees:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary