Results, at
Showing results 1401-1425:
- すれ違い【すれちがい】擦れ違い
noun:
- passing each other; crossing paths without meeting; being at cross purposes
- 本格化★【ほんかくか】 Inflection
noun / ~する noun:
- regularization; regularisation; getting up speed; proceeding at full tilt
- 留任☆【りゅうにん】 Inflection
noun / ~する noun:
- remaining in office; staying in office; remaining at one's post
- あげく☆《揚げ句・挙句・挙げ句・揚句》
adverbial noun / temporal noun:
- in the end (after a long process); finally; after all; at last - esp. 〜したあげく
noun:
- last line (of a renga) ➜ 発句
- 巫女☆【みこ・ふじょ】神子・巫子【みこ】
noun:
- miko; shrine maiden; young girl or woman (trad. an unmarried virgin) who assists priests at shrines - Shintō term
- medium; sorceress; shamaness
- 途端に☆【とたんに】
adverb:
- just as; in the act of; as soon as; at the moment that - after past tense of verb
金の支払いの話がでると、とたんに彼は冷静になる。 As soon as there is any talk of paying, he cools down.
- 根っから☆【ねっから】
~の noun / adverb:
- by nature; from the very beginning; through and through; at heart
- absolutely (not); (not) at all - followed by a verb in negative form
- 自嘲☆【じちょう】 Inflection
noun / ~する noun:
- self-deprecation; self-derision; self-mockery; laughing at oneself
トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner.
- 疑心暗鬼☆【ぎしんあんき】
expression:
- Suspicion will raise bogies; Once you suspect something, everything else will look suspicious; Jumping at shadows - abbreviation - four character idiom ➜ 疑心暗鬼を生ず
- 一獲千金☆【いっかくせんきん】一攫千金
noun / ~の noun:
- getting rich quick; making a killing; making a fortune at a single stroke - four character idiom
多くの人が一攫千金を夢見て宝くじを買う。 Many people buy lottery tickets with the dream of immediately becoming wealthy.
- 本契約【ほんけいやく】
noun:
- contract (entered into on the basis of a promise or previous agreement); formal agreement; contract at hand
- 垂涎三尺【すいぜんさんじゃく】
noun:
- avid desire; drooling over (something); watering at the mouth - four character idiom
- 灯台下暗し【とうだいもとくらし】灯台もと暗し
expression:
- it is darkest under the lamp post; it's hard to see what is under your nose; go abroad to hear of home; you must go into the country to hear what news at London - proverb
- 身の置き場がない【みのおきばがない】身の置き場が無い Inflection
expression / adjective:
- feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation ➜ 身の置き所がない【みのおきどころがない】
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for at:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary