Results, expression meaning that you learn, without realising it, from what is around you
Partial results:
Showing results 1551-1575:
- 水切り☆【みずきり】水きり Inflection
noun / ~する noun:
- straining; draining
noun:
- drainer; strainer; colander
- cutwater (on ship); forefoot; drip (on building); flashing; throating; starling (on bridge)
- stone skipping; skipping rocks; ducks and drakes
noun / ~する noun:
- snipping the stem of a cut flower without raising it out of water
豆腐は軽く重しをして、20分ほどおいて水切りする。 Lightly weigh the tofu down, leave it for about 20 minutes then drain.
- 今更☆【いまさら】今さら
adverb:
- now (after such a long time); at this late hour (i.e. it is too late for something); at this point of time
- afresh; anew; again
- 出回る☆【でまわる】出まわる・出廻るirr. Inflection
godan ~る verb / intransitive verb:
- to appear on the market; to be in season (e.g fruit)
- to circulate widely; to make the rounds; to go around; to float around
市場に出回るものといたしまして、こちらのカバンは極上品でございます。 These are the best bags on the market.
- 忘れ緒【わすれお】忘緒
noun:
- decorative gauze strap that hangs from the front left side of the kohimo when tying closed one's hanpi ➜ 小紐
- ロシュ限界【ロシュげんかい】ロッシュ限界【ロッシュげんかい】
noun:
- Roche limit; Roche's limit (closest that a natural satellite can come to the center of a planet without disintegrating due to tidal forces)
- 避暑地【ひしょち】
noun:
- place that is cool in the summer; place one goes to escape the heat of summer; summer retreat ➜ 避暑
- 移り箸【うつりばし】
noun:
- using one's chopsticks to jump from side dish to side dish without pausing to eat rice in between (a breach of etiquette) ➜ 渡り箸
- 渡り箸【わたりばし】
noun:
- using one's chopsticks to jump from side dish to side dish without pausing to eat rice in between (a breach of etiquette) ➜ 移り箸
- ひっさげる《引っ提げる・ひっ提げる・提げる》 Inflection
ichidan verb:
- to carry in one's own hands; to carry in a manner that is obvious to others - colloquialism ➜ 提げる【さげる】
- ミツグ君【ミツグくん】
noun:
- man who is easily compelled into giving a woman gifts; man only used to receive gifts from - slang ➜ 貢ぐ
- 夜明け前が一番暗い【よあけまえがいちばんくらい】
expression:
- it's always darkest before the dawn; the darkest hour is just before the dawn
- 宝の山に入りながら手を空しくして帰る【たからのやまにいりながらてをむなしくしてかえる】
expression:
- though sitting on a pile of riches, one comes back empty handed; to have a good opportunity only to let it slip from your grasp - proverb
- まま☆・まんま《儘・侭》ママ
noun / adverbial noun:
- as it is; as one likes; because; as
noun:
- condition; state
- sic; sic erat scriptum; the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text [ママ] - abbreviation ➜ 原文ママ【げんぶんママ】
- ことにする☆《事にする》 Inflection
expression / ~する verb (irregular):
- to decide to
- to pretend that - after the past tense form of a verb
- to make a practice of doing; to make it a rule to - as 〜ことにしている
- 無届け☆【むとどけ】無届
noun:
- without notice; without leave (e.g. absence)
- unregistered; unreported (e.g. marriage, business, etc.) - mistaken for 未届け
- 一からやり直す【いちからやりなおす】 Inflection
expression / godan ~す verb:
- to sweep the slate clean; to start again from the beginning; to do it all over again
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for expression meaning that you learn, without realising it, from what is around you:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary