Results, A big difference between what one hears and what one sees
Partial results:
Showing results 226-250:
- 中陰【ちゅういん】
noun:
- bardo; state (or period) of intermediate existence between one's death and rebirth (in Japan, 49 days) - Buddhism term
- 中蘊【ちゅううん】
noun:
- bardo; state (or period) of intermediate existence between one's death and rebirth (in Japan, 49 days) - Buddhism term ➜ 中陰
- それ来た【それきた】
expression:
- there it is; there it comes; got it; of course; it figures; I knew it; expression one says when what is expected comes
- そら来た【そらきた】
expression:
- there it is; there it comes; got it; of course; it figures; I knew it; expression one says when what is expected comes - colloquialism ➜ それ来た
- 一回り☆【ひとまわり】ひと回り Inflection
adverbial noun:
- one turn; one round
- (a) size
~する noun:
- to go around; to make a circuit; to take a turn
adverbial noun:
- twelve years; one cycle of the Chinese zodiac
ある日彼は町を一回りする長い散歩に出かけた。 One day he set off on a long walk around the town.
仕事をやり遂げ帰ってきたトムは、一回り大きく見えた。 Coming home having accomplished his task, Tom appeared larger.
- ダブリー
noun:
- declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared - abbreviation - Mahjong term ➜ ダブル立直【ダブルリーチ】
- 進退両難【しんたいりょうなん】
noun:
- being driven to the wall; finding oneself between the devil and the deep blue sea; finding oneself between a rock and a hard place - four character idiom
- あなた☆《貴方・貴女・貴男》
pronoun:
- you (referring to someone of equal or lower status) - 貴女 refers only to females and 貴男 refers only to males - polite language
- dear (what a wife calls a husband) [貴方・貴男]
- ガーン・があん・がーん
~と adverb / adverb / noun:
- boom; bang; wham - onomatopoeia
interjection:
- Oh my God!; What a shock! - manga slang - onomatopoeia
- 灯台下暗し【とうだいもとくらし】灯台もと暗し
expression:
- it is darkest under the lamp post; it's hard to see what is under your nose; go abroad to hear of home; you must go into the country to hear what news at London - proverb
- なんたらかんたら
expression:
- something or other; what-do-you-call-it; what-do-you-call-them - onomatopoeia
- blah blah blah; yada yada yada - onomatopoeia
- 切り貼り【きりばり】切り張り☆・切貼り・切張り・切貼irr. Inflection
noun / ~する noun:
- patching (up); cutting a part and pasting a new one (e.g. a shoji door)
- cut and paste - IT term
- 大の虫を生かして小の虫を殺す【だいのむしをいかしてしょうのむしをころす】
expression:
- sacrifice something small in order to save something great; lose a leg to save one's life; to let a large bug live and kill a small one [literal] - proverb
- 目の上のたんこぶ【めのうえのたんこぶ】目の上のたん瘤
expression:
- a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); a person standing in one's way; a superior who obstructs one's freedom of action ➜ 目の上のこぶ
- 惑い箸【まどいばし】
noun:
- hovering one's chopsticks back and forth over side dishes, when trying to choose which one to take (a breach of etiquette) ➜ 迷い箸
- 迷い箸【まよいばし】
noun:
- hovering one's chopsticks back and forth over side dishes, when trying to choose which one to take (a breach of etiquette) ➜ 惑い箸
- 身の上☆【みのうえ】
expression / noun:
- one's station in life; one's personal history; one's circumstances
- one's lot; one's destiny; one's future
その不幸な女性は涙にかきくれて身の上話をした。 The unhappy woman, drowned in tears, told her story.
- 単騎【たんき】
noun:
- single horseman
- wait for one tile to finish one's pair and one's hand; wait for half of one's pair with four melds completed - Mahjong term ➜ 単騎待ち【たんきまち】
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for A big difference between what one hears and what one sees:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary