Results, A big difference between what one hears and what one sees
Partial results:
Showing results 2926-2950:
- 腰パン【こしパン】
noun:
- wearing one's pants low (so that they hang from the hip rather than the waist); pants worn in such a manner - abbreviation - slang
- 湯水のように使う【ゆみずのようにつかう】 Inflection
expression / godan ~う verb:
- to spend (money) like water; to spend (money) like it grows on trees; to throw around (one's money); to play ducks and drakes with
- 活け締め【いけじめ・いけしめ】活締めirr.・活締irr.・活〆irr.・活け〆irr.
noun:
- draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh [いけじめ]
- fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport) - esp. いけしめ
- killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank - esp. いけしめ
- 雪平鍋【ゆきひらなべ】行平鍋
noun:
- light-coloured ceramic cooking pan with a lid and short spout
- aluminum saucepan with a handle (usu. wooden) and often with snowflake-style embossed pattern (aluminium) - usu. 雪平鍋
- 射止める☆【いとめる】 Inflection
ichidan verb / transitive:
- to shoot dead; to bring down (an animal)
- to win (a prize, someone's heart, etc.); to make one's own
彼には彼女のハートを射止める見込みはないだろう。 He will have no chance of winning her heart.
- 飲み潰す【のみつぶす】飲潰す・飲みつぶす Inflection
godan ~す verb / transitive:
- to drink away one's money; to be a sot; to get wasted
- to drink someone under the table
- 娘分【むすめぶん】
noun:
- treating somebody as one's own daughter; someone who is treated as a daughter
- woman who manages geisha (Edo period) - archaism
- ヤマンバ
noun:
- 箸を取る【はしをとる】 Inflection
expression / godan ~る verb:
- to take up one's chopsticks (to begin a meal); to start to eat; to eat
- 小袋と小娘【こぶくろとこむすめ】
expression:
- small bag and young woman [literal]
- like a small bag seems to be able to contain few items yet can be stuffed with many, a young woman seems inexpensive to bring up yet can end up costing a lot
- a young woman and a small bag are both fragile and great care must be taken with both of them
- はめる☆《嵌める・填めるold・篏めるold・塡めるold》 Inflection
ichidan verb / transitive:
- to insert; to put in (such that there is a snug fit); to button; to put on (something that envelops, e.g. gloves, ring)
- to have sex; to fuck - colloquialism
- to pigeonhole (into a particular category)
- to place a ring-shaped object around something (esp. one that restricts freedom, such as handcuffs)
- to entrap; to set someone up (e.g. frame them for a crime, etc.)
- 託す☆【たくす】托す Inflection
godan ~す verb / ~す verb (precursor to modern する) / transitive:
- to entrust (someone) with; to leave (a matter) with someone; to place under someone's care ➜ 託する
- to have someone deliver (a message, parcel, etc.); to send (through someone); to leave (a message) with someone
- to use (something) to express (one's feelings, opinion, etc.); to express in the form of (something)
- to use as a pretext
彼は弁護士にその書類を託すことにした。 He decided to trust the lawyer with the document.
- 託する【たくする】托する Inflection
~する verb (spec.) / transitive:
- to entrust (someone) with; to leave (a matter) with someone; to place under someone's care ➜ 託す
- to have someone deliver (a message, parcel, etc.); to send (through someone); to leave (a message) with someone
- to use (something) to express (one's feelings, opinion, etc.); to express in the form of (something)
- to use as a pretext
- 食い散らす【くいちらす】食散らす Inflection
godan ~す verb / transitive:
- to eat untidily
- to eat a bit of everything
- to dabble (in something); to try one's hand at various things
- ワンパターン・ワンパタン・ワン・パターン・ワン・パタン
noun / ~の noun:
- predictable; repetitive; being in a rut; set in one's ways - From English "one pattern"
- 週休二日制【しゅうきゅうふつかせい】週休2日制
expression / noun:
- five-day workweek system; five-day school-week - sometimes 完全週休2日制
- having two days off in at least one week of a month
- 容貌魁偉【ようぼうかいい】 Inflection
noun / adjectival noun:
- (a man) having a commanding face and a powerful physique - four character idiom
- 両雄並び立たず【りょうゆうならびたたず】
expression:
- if two ride upon a horse, one must sit behind; when Greek meets Greek, then comes the tug of war; two great rivals cannot coexist - proverb
- 肩透かしを食う【かたすかしをくう】肩すかしを食う・肩透かしを喰う・肩すかしを喰う・肩透かしをくう・肩すかしをくう Inflection
expression / godan ~う verb:
- to suffer a disappointment; to feel let down
- to have one's attack (question, etc.) sidestepped; to be given the slip
- 籬【ませ】間狭・笆・架
noun:
- short roughly woven fence - usu. not 間狭 - archaism
- divider between boxes (i.e. for box seats) in a theatre, etc.
- もうる・モール《莫臥児ateji・莫臥爾ateji》
noun:
- lace; lacing braid - From Portuguese "mogol"
- chenille yarn
- tinsel
- pipe cleaner; fibre, paper, etc. twisted between a pair of wires
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for A big difference between what one hears and what one sees:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary