Results, a saint's maid quotes Latin
Partial results:
Showing results 3201-3225:
- ママチャリ
noun:
- ladies' bicycle (of a kind often used by housewives, usu. with a basket in front); granny bike ➜ チャリ
- まな板の鯉【まないたのこい】まないたの鯉・俎板の鯉
expression / noun:
- a fish on the chopping board; person in a situation where they are rendered powerless - idiom
- 沐猴にして冠す【もっこうにしてかんす】
expression:
- to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it); a monkey wearing a crown - idiom
- 駅前留学【えきまえりゅうがく】
noun:
- attending foreign language study at a school near the train station (esp. used as a NOVA catchphrase)
- 義理マン【ぎりマン】義理まん【ぎりまん】
noun:
- sexual intercourse permitted (by a woman) due to a sense of obligation (rather than desire) - slang
- 猫に鰹節【ねこにかつおぶし】
expression:
- temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk - idiom
- 聞いて極楽見て地獄【きいてごくらくみてじごく】
expression:
- don't believe everything you hear; what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight [literal] - proverb
- バッシング Inflection
noun / ~する noun:
- bashing; fierce criticism
noun:
- busing (catering); bussing; removing dirty plates, cutlery, etc. from a table in a restaurant
- 箸洗い【はしあらい】
noun:
- simple and light soup taken between courses in a kaiseki meal, or during a formal tea ceremony - Food term ➜ 懐石
- 帰り花【かえりばな】返り花
noun:
- second blooming (in a season); reflowering; reflorescence ➜ 返り咲き【かえりざき】
- return to working by a prostitute, kabuki actor, etc. - archaism
- 罰酒【ばっしゅ】
noun:
- alcohol which must be drunk as a punishment (e.g. for losing a contest or arriving late) ➜ 罰杯
- 穴★【あな】孔
noun / suffix noun:
- hole - also read めど for this sense ➜ 穴が開く
- deficit; shortage; missing person (in a team, meeting, etc.)
- vacancy; opening
- flaw
- profitable place (or item, etc.) not well known by others
- upset victory (with a large payoff)
- pit (of a theater) - slang ➜ 平土間
- hiding place - archaism
- underbelly (of society, etc.) - archaism
そして各チームはゴールを蹴ってこの穴に通そうとして互いに競いあったのです。 And the teams competed with each other to try to kick the ball through this hole.
ミーティングに穴をあけてしまったことに対し、再度お詫びします。 Let me apologize once again for missing our meeting.
- 借景【しゃっけい】
noun:
- making use of the surrounding landscape as a part of the design of a garden; natural scenery used as the background in the landscaping of a garden
- にこぽん
noun:
- backslapping; a smile and a tap on the shoulder [literal]
- backslapper; someone who smiles and gives you a slap on the shoulder; someone who wins people over
- 身につく【みにつく】身に付く Inflection
expression / godan ~く verb:
- to master (e.g. a skill); to become accustomed to (e.g. a lifestyle); to acquire (e.g. a habit)
- to retain ➜ 悪銭身に付かず
- 台★【だい】
noun / suffix noun:
- stand; rack; table; bench; podium; pedestal; platform; stage
- support; holder; rack
counter:
- counter for machines, incl. vehicles
noun:
- setting (e.g. in jewellery)
noun / suffix noun / counter:
- level (e.g. price level); range (e.g. after physical units); period (of time, e.g. a decade of one's life) ➜ 代【だい】・代【だい】
noun:
この台の上に花瓶を置いてはいけません。 Please don't place a vase on this stand.
2台のオートバイを比較するべきだ。 You should compare the two motorcycles.
父の工場は毎月3万台の車を生産している。 My father's factory turns out 30,000 cars each month.
- 魚心あれば水心【うおごころあればみずごころ】
expression:
- if you do a favor for somebody, you will get a return favor; if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too [literal]; mutual back-scratching - proverb
- 練る☆【ねる】煉る Inflection
godan ~る verb / transitive:
- to knead; to thicken into a paste (stirring over a flame)
- to polish (a plan, etc.); to refine; to elaborate; to work out
- to train; to drill; to exercise
- to gloss (silk); to soften; to degum [練る]
- to tan (leather)
- to temper (steel) - also written as 錬る
godan ~る verb / intransitive verb:
- to walk in procession; to parade; to march - also written as 邌る
- 待ったをかける【まったをかける】待ったを掛ける Inflection
expression / ichidan verb:
- to put a stop to; to put a hold on; to put the brakes on; to call a halt to; to block; to shelve
- 倍返し【ばいがえし】 Inflection
noun / ~する noun:
- payment of a sum twice the original; giving back a gift double the value of the one received; repaying twofold
- inflicting a revenge twice as hurtful (painful, costly, etc.) as the original misdeed
- こんにゃく《蒟蒻・菎蒻》コンニャク
noun:
- konnyaku (Amorphophallus konjac); konjac; devil's tongue
- konnyaku jelly; konjac jelly; devil's tongue jelly - Food term
- 小袋と小娘【こぶくろとこむすめ】
expression:
- small bag and young woman [literal]
- like a small bag seems to be able to contain few items yet can be stuffed with many, a young woman seems inexpensive to bring up yet can end up costing a lot
- a young woman and a small bag are both fragile and great care must be taken with both of them
- 穴を埋める【あなをうめる】 Inflection
expression / ichidan verb:
- to fill in a hole; to plug up a hole; to fill in for a vacancy
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for a saint's maid quotes Latin:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary