Results, little by little, slowly but surely

Partial results:

Showing results 3201-3225:

バッタもんBATTAmonばったもんbattamonばったものbattamonoバッタものBATTAmonoバッタモンBATTAMONバッタモノBATTAMONO

noun:

  • goods sold off through irregular channels (usu. at very low prices); merchandise obtained by buying out the inventories of failed retailers instead of going through normal wholesale channels
  • fake merchandise; unlicensed merchandise; knockoff ぱちもの
かかるkakaru Inflection

godan ~る verb / intransitive verb:

  • to be the work of; to be the result of; to be done by 掛かる【かかる】
  • to concern; to affect; to involve; to relate to
ぎょうむじょうかしつしょうがいざいgyoumujoukashitsushougaizai

noun:

  • bodily injury caused by negligence in the conduct of business; accidental infliction of injury in the conduct of business - Law term
ふけるfukeruirr. Inflection

godan ~る verb / intransitive verb:

  • to indulge in; to give oneself up to; to be obsessed by

auxiliary verb:

  • to be engrossed in; to be lost in; to be absorbed in 読み耽る

したがってshitagatteあなたanatahaお金okanewo自由にjiyuuni使うtsukau楽しみにtanoshiminiふけるfukeruことはできないkotohadekinai Thus you cannot indulge in the pleasure of spending money freely.

わきwaki

noun:

  • armpit; under one's arm; side; flank
  • beside; close to; near; by - also written as 傍, 側
  • aside; to the side; away; out of the way
  • off-track; off-topic
  • deuteragonist; supporting role - usu. written ワキ in Noh
  • second verse (in a linked series of poems) - abbreviation 脇句

wakihe寄ってyotteくださいませんkudasaimasenka Would you mind standing aside?

karegaブリーフケースBURIIFUKEESUwowakini抱えてkakaeteやってくるyattekurunoga見えたmieta I saw him coming with his briefcase under his arm.

道路dourowakinihaimaha刈らkararetehadakaniなっnata田畑tahataga広がっhirogateいるiru The number of empty harvested fields along the roads is increasing right now.

はやまるhayamaru Inflection

godan ~る verb / intransitive verb:

  • to be brought forward (e.g. by three hours); to be moved up; to be advanced 早まる
  • to be hasty; to be rash 早まる
  • to quicken; to speed up; to gather speed - esp. 速まる

就職活動shuushokukatsudouno時期jikiha早まるhayamaru傾向keikouniありariマスコミMASUKOMI各社kakushano面接mensetsugaそのsono先頭sentouniたっているtatteiru The job-seeking season is starting earlier each year and it's the mass media that are causing that trend by moving up their job interview schedule.

つながるtsunagaruoldirr. Inflection

godan ~る verb / intransitive verb:

少しsukoshi間違うmachigauto大怪我daikeganiつながるtsunagaru大変taihen危険なkikennaスポーツSUPOOTSUですdesu It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury.

ルビーRUBIIルビRUBI

noun:

  • ruby - esp. ルビー
  • ruby character; small hiragana or katakana readings of kanji usually above or to the side of the kanji (esp. used by printers and in ref. to printed material) - esp. ルビ
  • Ruby (programming language) ルビー - IT term
ほうえきhoueki

noun:

  • stitched side of some traditional Japanese clothing; clothing with such a stitched side 闕腋
  • robe with a round collar, stitched sides and a ran, worn by the emperor and high-ranking officials
ぎんようgin'you

noun:

  • thin sheet of silver; silver foil; silverleaf
  • censer; incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver and placed on charcoal embers, used in incense-smelling ceremony 香道【こうどう】
  • Japanese mountain ash (Sorbus japonica); Japanese whitebeam 裏白の木【うらじろのき】
こうはくkouhaku

noun / ~の noun:

  • red and white; colours for festive or auspicious occasions (colors)

noun:

紅白kouhakunohatagakazeniなびいていたnabiiteita A red and white flag was flying in the wind.

あみどんしゅうのうおをもらすamidonshuunouowomorasu

expression:

  • the law has holes large enough for the most wicked men to slip through; the long arm of the law doesn't reach everywhere; fishes big enough to eat boats aren't caught by the net [literal] - proverb
うつるutsuru Inflection

godan ~る verb / intransitive verb:

  • to move (house); to transfer (department)
  • to change the target of interest or concern
  • to elapse (passage of time)
  • to be permeated by a colour or scent
  • to be infected; to be contagious; to spread (as in fire) - usually written using kana alone

当座のtouzanoところtokorobokuha叔父ojinoieni泊めてtometeもらっているmoratteiruga将来shourai小さなchiisanaアパートAPAATOni移るutsuruつもりtsumorida I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment.

watashiha新居shinkyohe移るutsuruと共にtotomoniwatashino部屋heyahe引っ込んhikkonde自分jibunde炊事suijiできるdekiruだけdakeno道具douguーー土釜dogama土鍋donabe、七rinnoruiwoととのえtotonoeta When I moved into my new home, I just brought with me the things that I needed for cooking, an earthen rice cooker, an earthenware pot and an earthen charcoal brazier.

おおもじoomojiだいもんじdaimonji

noun:

  • uppercase letter; capital letter おおもじ 小文字
  • large character; large writing
  • the (kanji) character "dai" meaning "big" だいもんじ
  • huge character "dai" formed by fires lit on the side of a mountain in Kyoto on 16 Aug each year だいもんじ

アルファベットARUFUABETTOwo大文字daimonjide書きkakiなさいnasai Write the alphabet in capitals.

文頭buntouniha大文字daimonjiga使わtsukawaれるreru A capital letter is used at the beginning of a sentence.

じさくじえんjisakujien Inflection

noun / ~する noun:

  • performing a part in one's own play; playing a musical piece that one has written - four character idiom
  • doing everything by oneself (from preparation to execution)
  • put-up job; charade
  • sock-puppeting (i.e. pretending to be more than one person on the Internet)
便でんしゆうびんdenshiyuubin

noun:

  • electronic mail service; e-mail service; electronic mail system; e-mail system 電子メール
  • letter facsimile service operated by Japan Post レタックス
あなana

noun / suffix noun:

  • hole - also read めど for this sense 穴が開く
  • deficit; shortage; missing person (in a team, meeting, etc.)
  • vacancy; opening
  • flaw
  • profitable place (or item, etc.) not well known by others
  • upset victory (with a large payoff)
  • pit (of a theater) - slang 平土間
  • hiding place - archaism
  • underbelly (of society, etc.) - archaism

そしてsoshitekakuチームCHIIMUhaゴールGOORUwo蹴ってketteこのkonoanani通そうtoosouとしてtoshite互いにtagaini競いkisoiあったattaのですnodesu And the teams competed with each other to try to kick the ball through this hole.

ミーティングMIITEINGUnianawoあけてaketeしまったshimattaことkotoに対しnitaishi再度saidoo詫び詫biしますshimasu Let me apologize once again for missing our meeting.

そのsono議論gironhaanaだらけdarakeda The argument is full of holes.

簿ひこうそくめいぼしきひれいだいひょうせいhikousokumeiboshikihireidaihyousei

noun:

  • proportional representation system in which both party and individual votes are cast, seats are distributed amongst parties by proportion of vote obtained, and candidates are elected in descending order of number of votes obtained 拘束名簿式比例代表制
アポミクティックAPOMIKUTEIKKU

noun:

  • apomictic; of or relating to a plant that reproduces by apomixis; related to reproduction without fertilization, meiosis or production of gametes, with the result that the seeds are genetically identical to the parent plant
調てんめいちょうtenmeichou

noun:

  • style of haikai or haiku from the Tenmei era (based on a return to the style of Basho) 天明蕉風
  • style of comical tanka from the Tenmei era (popularized by Oota Nampo) 狂歌
くだってkudatte

conjunction:

  • used when referring to oneself in a letter to one's superior - humble language 下る
  • after a time; later; down to (e.g. from the Restoration down to present day)
  • used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.
かしをつくるkashiwotsukuru Inflection

godan ~る verb / expression:

  • to create a debt in one's favor (e.g. by doing someone a favor); to create an obligation in one's favor
つうかtsuuka Inflection

noun / ~する noun:

  • passing through (a tunnel, station, town, etc.); passing by (e.g. of a typhoon); transit
  • passage (of a bill, e.g. through parliament); carriage
  • passing (an examination, inspection, etc.); clearing

通過tsuukaするsurukurumani気をつけkiwotsukeなさいnasai Watch out for passing cars.

そのsono法案houanhaついにtsuiniつうかtsuukaしたshita The bill at last went through.

はやめるhayameru Inflection

ichidan verb / transitive:

  • to bring forward (e.g. by 3 hours); to advance; to hasten (e.g. one's death); to expedite; to precipitate - usu. 早める
  • to quicken (e.g. one's step); to speed up; to accelerate - usu. 速める

予鈴da校門koumonno辺りatariniいたita生徒seitoたちtachiga一斉にisseiniashiwo速めるhayameru It's the class bell. The pupils that had been around the school gate quickened their steps as one.

せんぼうsenbou

noun:

  • penitence by chanting sutras; confession (of sins); Tendai ritual of chanting Lotus Sutra or to Kanzeon, Amida, or Kichijoten for forgiveness of sins performed unknowingly - Buddhism term

noun / suffix noun:

  • penitence sutra - Buddhism term

noun:

  • guidebook to penitence - Buddhism term

Kanji

No Kanji in this term

© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.

Search other dictionaries for little by little, slowly but surely:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary