Results, move in shogi when a piece becomes a golden general by entering the opponent\\\'s territory Partial results:
Showing results 4176-4200:
パンチラPANCHIRA ・パンちらPANchira Inflection noun / ~する noun:
brief glimpse of a woman's underwear - from パンツをちらり - slang - abbreviation来 宅 【らいたくraitaku 】 Inflection noun / ~する noun:
coming of a visitor to one's home 復 命 【ふくめいfukumei 】 Inflection noun / ~する noun:
reporting; returning (one's findings to a person) 言 行 録 【げんこうろくgenkouroku 】 noun:
record of a person's words and deeds 木 遣 り【きやりkiyari 】 noun:
workmen's chant while pulling a heavy load 形 許 【かたばかりkatabakari 】 形 許 りnoun:
for form's sake; a mere token 恩 寵 を享 ける【おんちょうをうけるonchouwoukeru 】 恩 寵 を受 ける Inflection expression / ichidan verb:
to enjoy (a person's) favor (favour) 剣 を帯 びる【けんをおびるkenwoobiru 】 Inflection expression / ichidan verb:
to wear a sword at one's side 国 民 的 基 盤 【こくみんてききばんkokumintekikiban 】 expression:
based on a nation's people; popular base 持 ち給 金 【もちきゅうきんmochikyuukin 】 noun:
base for calculating a wrestler's tournament stipend - Sumo term
仏 頂 【ぶっちょうbutchou 】 Inflection noun:
crown of a buddha's head ➜ 肉髻 noun / adjectival noun:
漁 史 【ぎょしgyoshi 】 noun:
suffix added after a writer's pen name 心 胆 を寒 からしめる【しんたんをさむからしめるshintanwosamukarashimeru 】 Inflection expression / ichidan verb:
to make a person's blood run cold - idiom ➜ 寒からしめる 蛇 の目 傘 【じゃのめがさjanomegasa 】 noun:
paper umbrella (with a bull's-eye design) 手 の届 かないところ【てのとどかないところtenotodokanaitokoro 】 手 の届 かない所 expression:
(a place) out of one's reach Antonym: 手の届くところ
首 懸 【こうがけkougake 】 noun:
leather strap put across a horse's neck - archaism蝶 よ花 よ【ちょうよはなよchouyohanayo 】 expression / ~と adverb:
bringing up (one's daughter) like a princess 連 れ込 み【つれこみtsurekomi 】 連 込 みnoun:
taking one's lover to a hotel 犬inu のno 連れ込みtsurekomi をwo 禁ずkinzu 。 No dogs allowed.
手 羽 元 【てばもとtebamoto 】 noun:
first segment of a chicken's wing; drumette ➜ 手羽先 正 面 切 って【しょうめんきってshoumenkitte 】 expression / adverb:
openly; squarely; directly; to a person's face 師 傅 【しふshifu 】 noun:
guardian and tutor of a nobleman's child おぶるoburu 《負 ぶる》 Inflection godan ~る verb / transitive:
to carry (a child) on one's back - colloquialism ➜ 負ぶう 貧 乏 人 の子 だくさん【びんぼうにんのこだくさんbinbouninnokodakusan 】 貧 乏 人 の子 沢 山 expression:
children are a poor man's riches - proverb貧 乏 子 だくさん【びんぼうこだくさんbinboukodakusan 】 貧 乏 子 沢 山 expression:
children are a poor man's riches - proverb今 日 た【こんにったkonnitta 】 temporal noun:
today; this day; used in theater (kyogen, noh song, kabuki) when emphasizing ➜ 今日 these days; recently; nowadays ➜ 今日