Results, one-trick pony
Partial results:
Showing results 4426-4450:
- 涙箸【なみだばし】
noun:
- dripping liquid (soup, sauce, etc.) from the tips of one's chopsticks (a breach of etiquette)
- ばつ
noun / ~の noun:
- one's circumstances or condition, esp. compared to that of another ➜ ばつが悪い
- coherence (e.g. of a conversation)
- 打たせ湯【うたせゆ】うたせ湯
noun:
- stream of water cascading onto one's back (in an onsen); pelting water; waterfall shower
- パンパンガール・パンパン・ガール
noun:
- prostitute (esp. one consorting with occupation soldiers after WWII); pan-pan girl
- トラフザメ属【トラフザメぞく】
noun:
- Stegostoma (genus of one species of Indo-Pacific carpet shark in the family Stegostomatidae)
- 北の対【きたのたい】
noun:
- northern side house (to the rear of a main residence; often home to one's wife) ➜ 対の屋
- 岩盤風呂【がんばんぶろ】
noun:
- stone sauna; facility where one rests on towels laid on a slab of heated natural rock ➜ 岩盤浴
- 大人の事情【おとなのじじょう】
expression / noun:
- pretext for not revealing something (e.g. actual reason for one's failure, vested interest, etc.)
- 口ほどにも無い【くちほどにもない】口ほどにもない・口程にも無い・口程にもない Inflection
expression / adjective:
- all bark and no bite; unable to live up to one's claims
- ブラザーコンプレックス・ブラザー・コンプレックス
noun:
- brother complex; unnatural attachment to one's brother (esp. by his sister) ➜ ブラコン
- 犬に論語【いぬにろんご】
expression:
- wasting one's breath (trying to explain something); (reading) the Analects of Confucius to a dog [literal] - idiom
- 目が離せない【めがはなせない】
expression:
- unable to take one's eyes off of something; having to keep a watchful eye on
- 子で子にならぬほととぎす【こでこにならぬほととぎす】子で子にならぬ時鳥
expression:
- no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child - proverb - obscure term
- 直箸【じかばし】
noun:
- taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (a breach of etiquette) ➜ 取り箸
- 士【し】
noun:
- man (esp. one who is well-respected)
- samurai ➜ 侍
suffix noun:
- person (in a certain profession, esp. licensed); member
飛行機が乱気流に近付いていたため操縦士は乗客にシートベルトを締めるよう呼びかけた。 As the plane was approaching turbulence, the pilot asked the passengers aboard the plane to fasten their seat belts.
- 日天子【にってんし】
noun:
- Surya (Hindu sun god also revered as one of the twelve devas in Shingon Buddhism) - Buddhism term ➜ 十二天
- sun - archaism
- 日天【にってん】
noun:
- Surya (Hindu sun god also revered as one of the twelve devas in Shingon Buddhism) - Buddhism term ➜ 日天子
- sun - archaism
- 月天子【がってんし】
noun:
- Chandra (Hindu moon god also revered as one of the twelve devas in Shingon Buddhism) - Buddhism term ➜ 十二天
- moon - archaism
- 月天【がってん】
noun:
- Chandra (Hindu moon god also revered as one of the twelve devas in Shingon Buddhism) - Buddhism term ➜ 月天子
- moon - archaism
- 怠ける☆【なまける】懶ける Inflection
ichidan verb / intransitive verb:
- to be idle; to slacken
ichidan verb / transitive:
- to neglect (e.g. one's work) ➜ 怠る
- なんだかんだ☆《何だかんだ・何だ彼だ》なんだかだ《何だかだ・何だ彼だ》
adverb:
- something or other; one thing or another; this or that
彼は、なんだかんだ言って支払いを延期した。 He delayed payment on some pretext or other.
- 牛耳る☆【ぎゅうじる】 Inflection
godan ~る verb / transitive:
- to control; to take the lead in; to have under one's thumb
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for one-trick pony:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary