Results, to carry in the bosom or the sleeve
Partial results:
Showing results 476-500:
- イートイン・イート・イン
noun / ~の noun:
- consuming food and drink in restaurant (as opposed to taking it home) - From English "eat in"
- 呼吸を合わせる【こきゅうをあわせる】 Inflection
expression / ichidan verb:
- to synchronise the breathing with the opponent prior to the start of a match - Sumo term
- 息を合わせる【いきをあわせる】 Inflection
expression / ichidan verb:
- to synchronise the breathing with the opponent prior to the start of a match - Sumo term
- 東夷西戎【とういせいじゅう】
noun:
- barbarians to the east and to the west (from the perspective of old China) - four character idiom
- 一山越す【ひとやまこす】 Inflection
expression / godan ~す verb:
- to go over the hump; to get successfully through the bulk of the work
- 目の上のこぶ【めのうえのこぶ】目の上の瘤
expression / noun:
- a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); nuisance; something in the way - idiom
- 活け締め【いけじめ・いけしめ】活締めirr.・活締irr.・活〆irr.・活け〆irr.
noun:
- draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh [いけじめ]
- fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport) - esp. いけしめ
- killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank - esp. いけしめ
- 人心一新【じんしんいっしん】 Inflection
noun / ~する noun:
- complete change in public sentiment; leading the thought of the people to an entirely different channel - four character idiom
- 十夜【じゅうや】
noun:
- ten-night memorial service (6th to 15th days of the 10th month in the lunar calendar) - Buddhism term ➜ 十夜粥【じゅうやがゆ】
- 通じる☆【つうじる】 Inflection
ichidan verb / intransitive verb:
- to be open (to traffic); to lead to; to communicate (with)
- to flow (liquid, current); to pass; to get through to
- to be understood; to be comprehended
- to be honored; to be good
- to be well versed in; to be well-informed
- to communicate clandestinely; to keep in touch (e.g. with the enemy)
- to form a liaison; to be intimate
- to spread widely; to disseminate
彼にはロシア語が通じる。 He is learned in Russian.
落石で村へ通じる唯一の道が通れなくなった。 Fallen rocks cut off the only access to the village.
彼女は電話が通じるとすぐ話し始めた。 She started talking as soon as she got through.
- 片肌脱【かたはだぬぎ】片肌脱ぎ
noun:
- one shoulder exposed (e.g. because one sleeve of the kimono is undone) - obscure term
- 要点に触れる【ようてんにふれる】 Inflection
expression / ichidan verb:
- to come to the point; to touch on the point; to address the main points
- 通ずる【つうずる】 Inflection
ichidan ~ずる verb (alt. form of じる verbs) / intransitive verb:
- to be open (to traffic); to lead to; to communicate (with) ➜ 通じる
- to flow (liquid, current); to pass; to get through to
- to be understood; to be comprehended
- to be honored; to be good
- to be well versed in; to be well-informed
- to communicate clandestinely; to keep in touch (e.g. with the enemy)
- to form a liaison; to be intimate
これは古今東西に通ずる真理である。 This is a universal truth that transcends time.
- なごり雪【なごりゆき】名残り雪・名残雪
noun:
- lingering snow ➜ 残雪
- snowfall at the end of the winter or the beginning of spring
- 名残りの雪【なごりのゆき】なごりの雪・名残の雪
noun:
- lingering snow
- snowfall at the end of the winter or the beginning of spring
- 舁く【かく】 Inflection
godan ~く verb / transitive:
- to carry on one's shoulders (esp. of two or more people carrying a palanquin, etc.)
- 鶏口牛後【けいこうぎゅうご】
expression:
- better to be the beak of a rooster than the rump of a bull; better to be the leader of a small group than a subordinate in a large organization; better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - four character idiom
- 網呑舟の魚を漏らす【あみどんしゅうのうおをもらす】網吞舟の魚を漏らす
expression:
- the law has holes large enough for the most wicked men to slip through; the long arm of the law doesn't reach everywhere; fishes big enough to eat boats aren't caught by the net [literal] - proverb
- 爆弾を抱える【ばくだんをかかえる】 Inflection
expression / ichidan verb:
- to carry a bomb [literal]; to have a bomb about to go off
- to have an imminent problem; to be in danger of relapse
- 渡来神【とらいしん】
noun:
- deity that originated on the Asian mainland, particularly the Korean Peninsula, during the Yayoi or Kofun Periods (e.g. Ame no Hiboko) ➜ 渡来
- 醂す【さわす・あわす】淡す【あわす】 Inflection
godan ~す verb / transitive:
- to remove the astringent taste from persimmons
- to soak in water; to steep in water [さわす]
- to matte (with black lacquer) [さわす]
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for to carry in the bosom or the sleeve:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary