Results, A big difference between what one hears and what one sees

Partial results:

Showing results 4776-4800:

うしろゆびをさされるushiroyubiwosasareru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to be talked about behind one's back
なかごぼしnakagoboshi宿

noun:

  • Chinese "Heart" constellation (one of the 28 mansions) - Astronomy term 心【しん】
あしたれぼしashitareboshi

noun:

  • Chinese "Tail" constellation (one of the 28 mansions) - obscure term - Astronomy term 尾【び】
しんshin

noun:

shi

noun:

宿みつかけぼしmitsukakeboshi

noun:

  • Chinese "Chariot" constellation (one of the 28 mansions)
たすきぼしtasukiboshi宿

noun:

  • Chinese "Wings" constellation (one of the 28 mansions) - Astronomy term
ぬりこぼしnurikoboshi宿

noun:

たたらぼしtataraboshi宿

noun:

  • Chinese "Bond" constellation (one of the 28 mansions)
ちちりぼしchichiriboshi宿

noun:

  • Chinese "Well" constellation (one of the 28 mansions) - Astronomy term 井【せい】
なまめぼしnamameboshi宿

noun:

  • Chinese "Wall" constellation (one of the 28 mansions) - Astronomy term
はついぼしhatsuiboshi宿

noun:

  • Chinese "Encampment" constellation (one of the 28 mansions) - Astronomy term 室【しつ】
とみてぼしtomiteboshi宿

noun:

  • Chinese "Emptiness" constellation (one of the 28 mansions) 虚【きょ】
宿ひきつぼしhikitsuboshiひつきぼしhitsukiboshi

noun:

  • Chinese "Dipper" constellation (one of the 28 mansions) - Astronomy term 斗【と】
いなみぼしinamiboshi宿

noun:

  • Chinese "Ox" constellation (one of the 28 mansions) - Astronomy term
うるきぼしurukiboshi宿

noun:

  • Chinese "Girl" constellation (one of the 28 mansions) - Astronomy term 女【じょ】
みかけによらないmikakeniyoranai

expression:

こすりあわせるkosuriawaseru Inflection

ichidan verb / transitive:

  • to rub together (e.g. one's hands)
メールチェックMEERUCHEKKUメール・チェックMEERU/CHEKKU Inflection

noun / ~する noun:

  • checking one's e-mail - From English "mail check"
ワンチップコンピュータWANCHIPPUKONPYUUTAワン・チップ・コンピュータWAN/CHIPPU/KONPYUUTA

noun:

  • one-chip computer - IT term
こうkou

noun:

  • thought

suffix noun:

  • report on one's investigation into ...
  • deceased father
いくいikui

noun:

  • eternal well (i.e. one that never runs dry) - archaism
ひとはなさけhitohanasake

expression:

  • be kind to others; one good turn deserves another - proverb
しりかくしshirikakushi

noun:

  • hiding one's mistakes (or wrongdoings, etc.)
  • back pocket
めぐりめぐってmegurimegutte

adverb:

  • (after) bouncing around from one place to the next

Kanji

No Kanji in this term

© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.

Search other dictionaries for A big difference between what one hears and what one sees:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary