Results, lady-in-waiting
Showing results 4776-4800:
- 横綱相撲【よこづなずもう】
noun:
- facing one's opponent head-on and winning via overwhelmingly superior strength or skill; match in which a yokozuna overpowers his opponent - Sumo term
- 焦がれる【こがれる】 Inflection
ichidan verb:
- to yearn for; to be in love with
私は彼女を思いこがれる気持ちを抑えられなかった。 I couldn't stop myself from longing for her.
- カグラザメ属【カグラザメぞく】
noun:
- Hexanchus; genus of sixgill sharks in the family Hexanchidae comprised of 2 extant species
- この上【このうえ】此の上
expression / adverb:
- furthermore; besides; moreover; in addition; further; above or beyond this
- 境涯【きょうがい】
noun:
- circumstances; one's situation or lot in life
幸福になりたいなら人生における境涯に満足することを学びなさい。 If you wish to be happy, learn to be content with your condition in life.
- 窃用【せつよう】 Inflection
noun / ~する noun:
- using without permission; using information obtained in the course of one's duties - obscure term
- 色褪せる【いろあせる】色あせる Inflection
ichidan verb / intransitive verb:
- to fade (of a colour); to grow dull in color (colour)
- to lose vividness; to lose freshness; to grow stale; to pale
- 洛陽の紙価を高める【らくようのしかをたかめる】 Inflection
expression / ichidan verb:
- to be highly-reputed and sell extremely well (of a printed literary work); to raise the price of paper in Luoyang [literal] - idiom - archaism
- 思いを寄せる【おもいをよせる】想いを寄せる・想いをよせる・思いをよせる Inflection
expression / ichidan verb:
- to give one's heart to; to fall in love
- to turn one's mind towards; to think of
- ご連絡申し上げます【ごれんらくもうしあげます】
expression:
- I am writing to you; I am (taking the liberty of) getting in touch with you - template phrase used in business writing - polite language
- 清水の舞台から飛び降りる【きよみずのぶたいからとびおりる】清水の舞台から飛び下りる・清水の舞台から飛びおりる Inflection
expression / ichidan verb:
- to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the stage of the Kiyomizu temple [literal] - idiom
- 止め椀【とめわん】止椀
noun:
- soup served at the end of a traditional Japanese dinner; last soup served in a Kaiseki course (often miso soup) ➜ 会席料理
- 花鳥諷詠【かちょうふうえい】
expression:
- the beauties of nature as the key poetic theme; the central theme in composing poetry (haiku) must be the beauties of nature and the harmony that exist between nature and man. (The slogan of the Hototogisu School of modern Japanese haiku) - four character idiom ➜ 花鳥風月
- スプリングコート・スプリング・コート
noun:
- topcoat; light overcoat for use in spring and autumn - From English "spring coat"
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for lady-in-waiting:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary