Results, covering up seeds with soil

Partial results:

Showing results 5326-5350:

そぼろsoboro Inflection

noun:

  • minced meat or fish with soy sauce, etc. (served on rice) - Food term

noun / adjectival noun:

  • shred (e.g. old clothing falling apart); tangle (objects twisted together); thin slices (esp. food)
たわらぜめtawarazeme

noun:

  • Edo-period form of torture in which criminals were stuffed into straw bags with their heads exposed, piled together, and whipped (commonly used on Christians)
あなをうめるanawoumeru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to fill in a hole; to plug up a hole; to fill in for a vacancy
まだmadaいまだimada Inflection

adverb:

  • as yet; hitherto; only; still
  • not yet - with verb in the negative
  • more; besides

adjectival noun:

  • unfinished; incomplete; not yet finished with

まだmada肉眼nikuganじゃja無理muridayo双眼鏡sougankyoudatoちょびっとchobittoだけdake見えるmieruかもkamo・・・。 It's still impossible with the naked eye. With binoculars you might be able to glimpse it....

watashihaまだmadaそのsono問題mondaiga解けないtokenai I haven't been able to solve the problem yet.

いきとうごうikitougou Inflection

noun / ~する noun:

  • hit it off with (a person); find a kindred spirit in (a person); sympathy; mutual understanding - four character idiom

ボブBOBUとはtohaすっかりsukkari意気投合ikitougouしたshita I found a kindred spirit in Bob.

とらのおをふむtoranoowofumu Inflection

expression / godan ~む verb:

  • to play with fire; to take a great risk; to step on a tiger's tail [literal] - idiom
西にしもひがしもわからないnishimohigashimowakaranai

expression:

  • not knowing one's way around; not familiar with the area; not knowing what to do
ゆだんもすきもないyudanmosukimonai

expression:

  • one must constantly be on one's guard with ...; one cannot be too careful of ...
ですたいdesutai

noun:

  • style of polite speech in Japanese (with sentences ending in "desu" and verbs ending in "masu")
ですますたいdesumasutai

noun:

  • style of polite speech in Japanese (with sentences ending in "desu" and verbs ending in "masu") です体
カラーボールKARAABOORUカラー・ボールKARAA/BOORU

noun:

  • colored ball
  • anti-thief colored ball (filled with a colored dye); paintball
ぐはんしょうねんguhanshounen

noun:

  • juvenile likely to commit a crime; juvenile with a criminal bent; pre-delinquent juvenile; status offender
おおぶくちゃoobukuchaだいぶくちゃdaibukuchaだいふくちゃdaifukucha

noun:

  • tea prepared for the New Year with the first water of the year
やまいはくちよりいりわざわいはくちよりいずyamaihakuchiyoriiriwazawaihakuchiyoriizu

expression:

  • be moderate with your mouth; sickness enters through the mouth, calamities come out of the mouth [literal] - proverb
アピールAPIIRUアッピールAPPIIRU Inflection

noun / ~する noun:

  • appeal (e.g. to public opinion); plea; request
  • appeal (e.g. sex appeal); attractiveness; allure
  • appeal (e.g. in baseball) - Sports term
  • emphasizing (strong points, etc.); showing off; touting; calling attention to; playing up; using as a selling point; pitch
はぎhagiハギHAGI

noun:

  • bush clover; Japanese clover (any flowering plant of genus Lespedeza)
  • dark red exterior with blue interior (color combination worn in autumn) 襲の色目
たくはつtakuhatsu Inflection

noun / ~する noun:

  • monk's "begging"; religious mendicancy; asking for alms
  • going with one's bowl to the meditation hall at mealtime (in a Zen temple) - Buddhism term

禅僧zensouha新宿shinjukuekinoあたりataride托鉢takuhatsushiteiますmasu Zen priests beg for alms near Shinjuku station.

あほんだらahondaraあほだらahodara

noun:

  • fool; oaf; airhead - Kansai dialect
  • type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events あほだら - abbreviation あほだら経
ちあいchiai

noun:

  • meat of a fish (e.g. tuna) that is dark red with blood, usu. coming from the parts close to the spine
しのshinoしぬshinu

noun:

  • thin-culmed dwarf bamboo (growing in clusters) 篠竹【しのだけ】
  • Japanese transverse bamboo flute (high-pitched; usu. with seven holes) しの - abbreviation 篠笛
  • sliver (strand of loose fibers) しの
よめのしりたたきyomenoshiritataki

expression / noun:

  • traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility - obscure term 小正月祝い棒
よめいわいyomeiwai

noun:

  • traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility 小正月祝い棒
よめたたきyometataki

noun:

  • traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility 小正月祝い棒
ととのえるtotonoeru調 Inflection

ichidan verb / transitive:

  • to put in order; to arrange; to tidy up; to straighten; to adjust; to fix - esp. 整える
  • to get ready; to prepare; to arrange; to supply; to assemble; to buy - esp. 調える
  • to work out (e.g. business deal); to arrange (e.g. marriage); to settle - esp. 調える

watashihabunwo書くkakumaeniatamanonakade整えるtotonoeruことにしているkotonishiteiru I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.

もどすmodosu Inflection

godan ~す verb / transitive:

  • to put back; to return; to give back; to restore (to a previous state, e.g. defrosting, reconstituting, reconciling); to turn back (e.g. clock hand)
  • to vomit; to throw up
  • to recover (of a market price)

政府seifuha事態jitaiwo正常にseijouni戻すmodosu努力doryokuwoしているshiteiru The government is trying to bring things back to normal.

Kanji

No Kanji in this term

© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.

Search other dictionaries for covering up seeds with soil:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary