Results, who turn to

Partial results:

Showing results 5326-5350:

いざるizaru Inflection

godan ~る verb / intransitive verb:

  • to shuffle (on one's bottom or knees); to crawl
  • to shift position (of an object)
わけにはいかないwakenihaikanai

expression:

  • impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can
うまいしるをすうumaishiruwosuu Inflection

expression / godan ~う verb:

  • to be onto a good thing; to make money without working; to line one's pockets - idiom
おりがみをつけるorigamiwotsukeru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to guarantee (someone's ability or the quality of their work); to vouch for; to endorse 太鼓判を押す
すりあわせるsuriawaseru Inflection

ichidan verb / transitive:

  • to rub together
  • to reconcile (ideas, proposals, plans); to compare and adjust
てをつくtewotsuku Inflection

expression / godan ~く verb:

  • to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)
つばをつけるtsubawotsukeru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to call dibs; to establish a claim; to spit on something (thus preventing others from taking it) [literal] - idiom
てをつかえるtewotsukaeru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request) 手を突く
ふしをつけるfushiwotsukeru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to sing (chant, speak) with a melody or rhythm; to set to music (verse, lyrics, etc.)
もくするmokusuru Inflection

~する verb (spec.) / intransitive verb:

  • to wash one's hair or body; to bathe in water - archaism
  • to receive (a favor, blessing, benefit) - archaism
くちをすべらすkuchiwosuberasu Inflection

expression / godan ~す verb:

  • to make a slip of the tongue; to say something inadvertently; to blurt out without thinking
くちをすべらせるkuchiwosuberaseru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to make a slip of the tongue; to say something inadvertently; to blurt out without thinking
りょうてをつくryoutewotsuku Inflection

expression / godan ~く verb:

  • to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request) 手を突く
しけこむshikekomu Inflection

godan ~む verb / intransitive verb:

  • to slip into for the purposes of sex (e.g. lover's house, hotel, red light district, etc.); to shack up with
  • to shut oneself away at home (due to lack of money)
ませるmaserugikunマセるMASEru Inflection

ichidan verb / intransitive verb:

  • to be precocious; to be mature for one's age; to seem grown-up; to seem mature
つじつまをあわせるtsujitsumawoawaseru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to make one's story to seem coherent; to adjust one's story to fit the situation ばつを合わせる
うけだすukedasu Inflection

godan ~す verb / transitive:

  • to redeem; to take out of pawn
  • to buy a geisha or prostitute out of bondage (by paying off her debt to her employer) 身請け
あたたまるatatamaruあったまるattamaruぬくまるnukumaruあたたまるatatamaruあったまるattamaru Inflection

godan ~る verb / intransitive verb:

  • to warm oneself; to sun oneself; to warm up; to get warm

暖まるatatamaruまでmadeエンジンENJINwoかけてkakete置きokiなさいnasai Run the engine till it gets warm.

ようてんにふれるyoutennifureru Inflection

expression / ichidan verb:

  • to come to the point; to touch on the point; to address the main points
いいきになるiikininaru Inflection

expression / godan ~る verb:

  • to be self-complacent; to be conceited; to flatter oneself; to be full of oneself
なんのとくにもならないnannotokunimonaranai Inflection

expression / adjective:

  • to gain nothing; to be of no benefit; to be no use; to be unprofitable
さげじゅうsagejuu

noun:

  • multi-tiered food boxes that can be carried by hand - abbreviation 提げ重箱
  • female prostitute who carried multi-tiered food boxes about and peddled foodstuffs (Meiwa and Anei eras) - archaism
むねがいたむmunegaitamu Inflection

expression / godan ~む verb:

  • to experience chest pain; to have a pain in one's chest
  • to feel sick at heart; to have one's heart ache; to be anguished
きんたろうkintarou

noun:

  • Kintaro; hero boy of Japanese folklore, who befriended animals and had supernatural strength - childhood name of late-Heian warrior Sakata no Kintoki
  • Kintaro doll (usu. having a plump red face, carrying an axe, and wearing a red apron)
  • diamond-shaped apron
しょうのむしをころしてだいのむしをいかすshounomushiwokoroshitedainomushiwoikasu

expression:

  • to sacrifice something small in order to save something great; to lose a leg to save one's life; to kill a small bug and save a large one [literal] - proverb

Kanji

No Kanji in this term

© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.

Search other dictionaries for who turn to:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary