Results, one-upmanship
Showing results 5601-5625:
- 隙☆【すき・げき・ひま・すきけ】透き【すき】
noun:
- gap; space
- break; interlude; interval [すき]
- chink (in one's armor, armour); chance; opportunity; weak spot [すき・げき・ひま]
- breach (of a relationship between people) [げき・ひま]
目の前で繰り広げられるやり取りは、俺が入り込む隙なんて一ミリもない。 The exchange unfolding in front of my eyes had not a single millimetre of a gap in which for me to slip.
- 託す☆【たくす】托す Inflection
godan ~す verb / ~す verb (precursor to modern する) / transitive:
- to entrust (someone) with; to leave (a matter) with someone; to place under someone's care ➜ 託する
- to have someone deliver (a message, parcel, etc.); to send (through someone); to leave (a message) with someone
- to use (something) to express (one's feelings, opinion, etc.); to express in the form of (something)
- to use as a pretext
彼は弁護士にその書類を託すことにした。 He decided to trust the lawyer with the document.
- 大義名分☆【たいぎめいぶん】
noun:
- just cause; good reason; pretext; justification - four character idiom
- duty (to one's country, sovereign, etc.) - four character idiom
ロブソンの提案は、大義名分があるからといってテロリストを擁護するようなものである。 Robson's proposal is tantamount to defending terrorists because they have a cause.
- わきまえる☆《弁える・辨えるold》 Inflection
ichidan verb / transitive:
- to discern (e.g. right from wrong); to discriminate; to distinguish
- to know (manners, one's place, etc.); to understand; to bear in mind
私たちが意識してほかの礼儀正しさの形をわきまえることが大切である。 Therefore it is important for us to be aware of other forms of politeness.
- がぶがぶ☆・ガブガブ Inflection
adverb / ~と adverb:
- gulping down (a drink); guzzling; chugging - onomatopoeia
adjectival noun:
- sloshing around (of liquid in one's stomach) - onomatopoeia
- 心☆【しん】
noun:
- heart; mind
noun / suffix:
彼女は頭が良くて、最もいいと子は大変心が優しい。 She is beautiful, intelligent and, what is best of all, very kind-hearted.
- 打ち込み☆【うちこみ】
noun:
- driving; pounding in; shooting into; implantation; invasion
- falling badly in love
- putting (one's heart) into
- step recording (in electronic or computer music) - IT term
- 頭文字☆【かしらもじ】
noun:
- first letter of a word; capital letter (at the start of a word or sentence)
- initials (of one's name)
頭文字のNTTは何を表していますか。 What do the initials NTT stand for?
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
- 間口☆【まぐち】
noun:
- frontage; width (of a building, plot of land, etc.)
- breadth (e.g. of one's knowledge); scope (e.g. of one's work); range
- 山々☆【やまやま】山山
noun:
- (many) mountains
adverb:
- very much (esp. wanting to do something one cannot); greatly; really - often as 〜のはやまやまである, etc. - usually written using kana alone
行きたいことはやまやまですが、あいにく忙し過ぎるのではないかと思います。 Much as I'd like to come, I'm afraid I'll be too busy.
この辺の山々は変化に富んでいる。 The mountains in this part of the country are full of variety.
- 先立つ☆【さきだつ】先だつ Inflection
godan ~つ verb / intransitive verb:
- to lead; to take the lead (in doing something)
- to precede; to go before; to take precedence
- to die before (esp. one's spouse, parents, etc.)
- to be a prerequisite
おごりは破滅に先立つ。 Pride cometh before a fall.
私だって是非とも君達皆と一緒に行きたいんだが、先立つ物が無いんだよ。 I would love to come with you all, but I don't have any money.
- 引き落とし☆【ひきおとし】引落とし
noun:
- debit; withdrawal
- pulling (one's opponent) down; frontal pull-down; hiki-otoshi - Sumo term
- 榊☆【さかき】賢木
noun:
- sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica)
- evergreen (esp. one planted or used at a shrine)
- 小論☆【しょうろん】
noun:
- short article; short essay
- (one's own) article or essay - humble language
ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 Judy spent hours on end writing and rewriting her essay.
- 愛欲☆【あいよく】愛慾
noun:
- passion; sexual desire; lust
- attachment (esp. to one's family or a member of the opposite sex) - Buddhism term
大学生の時、有理子が愛欲に身を委ねた。 When she was at university, Yuriko abandoned herself to sexual passion.
- 手放す☆【てばなす】手離す・手ばなす Inflection
godan ~す verb / transitive:
- to let go of; to release; to drop
- to part with (e.g. a possession); to relinquish; to spare; to sell
- to send away (e.g. one's child); to let go; to part with
- to temporarily stop working
その指輪を手放すな。 You must not part with the ring.
母はダイヤの指輪を手放す他なかった。 My mother had no choice but to part with her diamond ring.
- 袈裟☆【けさ】
noun:
- kasaya; monk's stole - Buddhism term
- wearing an article of clothing in the same manner as a kasaya (i.e. draped over one shoulder) - abbreviation ➜ 袈裟懸け
- 俯す【うつぶす】うつ伏す・俯伏すirr. Inflection
godan ~す verb / intransitive verb:
- to lie face down (e.g. on the ground, napping on a desk); to lie prone
- to lower (one's head, gaze, etc.) - archaism
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for one-upmanship:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary