Results, below the break-even point Partial results:
Showing results 6176-6200:
壁 パンチ【かべパンチkabePANCHI 】 Inflection noun / ~する noun:
皮 付 き【かわつきkawatsuki 】 ~の noun / noun:
unskinned; unhusked; in the skin 実 事 求 是 【じつじきゅうぜjitsujikyuuze 】 noun:
practical search for the truth - four character idiom ➜ 実事 中 間 者 攻 撃 【ちゅうかんしゃこうげきchuukanshakougeki 】 noun:
man-in-the -middle attack - IT term寒 造 り【かんづくりkanzukuri 】 ~の noun / noun:
made in the winter (sake) 内 閣 官 房 参 与 【ないかくかんぼうさんよnaikakukanbousan'yo 】 noun:
Special Advisor to the Cabinet 山 深 い【やまぶかいyamabukai 】 Inflection adjective:
situated deep in the mountains 無 害 通 航 権 【むがいつうこうけんmugaitsuukouken 】 noun:
the right of innocent passage - Law term
挿 頭 【かざしkazashi 】 noun:
flower fastened in the hair 淋 毒 【りんどくrindoku 】 痳 毒 noun:
gonorrhoea; gonorrhea; the clap ➜ 淋病 体 高 【たいこうtaikou 】 noun:
height (measured at the withers) 七 大 州 【ななだいしゅうnanadaishuu ・しちだいしゅうshichidaishuu 】 七 大 洲 noun:
大 床 子 【だいしょうじdaishouji 】 noun:
bench used by the Emperor - archaism
瀬 戸 内 式 気 候 【せとうちしききこうsetouchishikikikou 】 noun:
climate of the Setouchi Region 濡 れ仏 【ぬれぼとけnurebotoke 】 noun:
Buddhist image in the open 露 仏 【ろぶつrobutsu 】 noun:
Buddhist image in the open ➜ 濡れ仏 エルサレム問 題 【エルサレムもんだいERUSAREMUmondai 】 noun:
ぽっと出 【ぽっとでpottode 】 ~の noun / noun:
fresh off the farm; inexperienced 遠 陬 【えんすうensuu 】 noun:
land distant from the capital 火 に油 【ひにあぶらhiniabura 】 expression / noun:
(adding) fuel to the fire - idiom ➜ 火に油を注ぐ 宮 内 大 臣 【くないだいじんkunaidaijin 】 noun:
Minister of the Imperial Household ➜ 宮内省 諸 飾 り【もろかざりmorokazari 】 noun:
decorating the alcove of a tea room with a hanging scroll and flowers (in more formal tea ceremonies, during only the first and second half respectively) style of decorating a traditional Japanese room (esp. a study) in which incense, a pair of vases and a pair of candlesticks are placed on a table in front of a trio of hanging scrolls - orig. meaning JLPTN4 田 舎 ★ 【いなかinaka gikun 】 noun / ~の noun:
rural area; countryside; the sticks - sensitivehometown 1週間田舎inaka にni いてite すっかりsukkari 元気genki になったninatta ようなyouna 気がするkigasuru 。 I feel completely refreshed after spending a week in the country.
去年kyonen のno 夏natsu 父chichi のno 田舎inaka にni 行きましたikimashita 。 I visited my father's hometown last summer.