Results, a saint's maid quotes Latin
Partial results:
Showing results 7101-7125:
- 内膳司【ないぜんし・うちのかしわでのつかさ】
noun:
- office in charge of the Emperor's meals (ritsuryo system) - archaism
- 尻端折り【しりはしょり・しりばしょり・しりはしおり】尻端折irr. Inflection
noun / ~する noun:
- tucking up the hem of one's garments ➜ 尻からげ
- 頭付き【かしらつき・あたまつき】頭つき
noun:
- hairstyle; shape of one's head
- fish served whole [かしらつき] ➜ 尾頭付き【おかしらつき】
- 風樹【ふうじゅ】
noun:
- tree swayed by the wind ➜ 風木
- thinking about one's deceased parents - archaism ➜ 風樹の嘆
- 和鋏【わばさみ】
noun:
- U-shaped scissors with no place to put one's fingers ➜ 握り鋏
- 応天門【おうてんもん・おうでんもん】
noun:
- main southern gate of the Heian Palace's reception compound ➜ 朝堂院【ちょうどういん】
- オトギリソウ属【オトギリソウぞく】弟切草属【おとぎりそうぞく】
noun:
- Hypericum (plant genus including St. John's worts)
- 子供の使い【こどものつかい】
expression / noun:
- useless messenger; doing only as one is told; fool's errand - idiom
- 精霊舟【しょうりょうぶね】精霊船
noun:
- straw boat for one's ancestral spirits to sail in
- 雪の果て【ゆきのはて】
expression:
- last snows; snow remaining after the anniversary of Buddha's death ➜ 涅槃会・涅槃雪【ねはんゆき】
- 歯切れが悪い【はぎれがわるい】 Inflection
expression / adjective:
- inarticulate; not making oneself quite clear; slurring one's words; evasive
- 歯切れの悪い【はぎれのわるい】 Inflection
expression / adjective:
- inarticulate; not making oneself quite clear; slurring one's words; evasive
- 涅槃雪【ねはんゆき】
noun:
- last snows; snow remaining after the anniversary of Buddha's death ➜ 雪の果て【ゆきのはて】
- 警戒区域【けいかいくいき】
noun:
- hazard area (flood, tsunami, etc.); danger zone; no man's land
- あいたで《藍蓼》アイタデ
noun:
- dyer's knotweed (Persicaria tinctoria, used to produce indigo dye) ➜ 藍
- たであい《蓼藍》タデアイ
noun:
- dyer's knotweed (Persicaria tinctoria, used to produce indigo dye) ➜ 藍
- 煩悩魔【ぼんのうま】
noun:
- demon of ill desires that injures one's body and mind - Buddhism term ➜ 四魔
- 袖香炉【そでごうろ】
noun:
- portable incense burner (ball-shaped and carried in one's clothes)
- オバマケア
noun:
- Obamacare; Patient Protection and Affordable Care Act (U.S. statute, 2010)
- 産神【うぶがみ】
noun:
- guardian deity of pregnant women, newborn babies and one's birthplace ➜ 産の神
- 産の神【うぶのがみ】
noun:
- guardian deity of pregnant women, newborn babies and one's birthplace
- 帰路につく【きろにつく】帰路に就く・帰路に着くirr.・帰路に付くirr. Inflection
expression / godan ~く verb:
- to get on one's way (back home)
- 多牌【ターパイ・ターはい】
noun:
- having too many tiles on one's hand - Mahjong term - From Chinese
- 海禁【かいきん】
noun:
- ban on maritime activities during China's Ming and Qing dynasties
- 袂の露【たもとのつゆ】たもとの露
noun:
- tears on the sleeves (of one's kimono); "weeping copiously" [figurative] - lit., e.g. in 源氏物語