Results, one footed spirit that dwells in the mountains
Partial results:
Showing results 7251-7275:
- 損する☆【そんする】 Inflection
~する verb (spec.):
- to lose (money, etc.)
- to have wasted one's (time, etc.); to have one's efforts come to naught
- 甘んじる☆【あまんじる】 Inflection
ichidan verb / intransitive verb:
- to content oneself with; to be resigned to (one's fate); to be contented (satisfied) with (one's lot)
運命に甘んじるくらいなら自殺したほうがいい。 I would rather kill myself than reconcile myself to my fate.
- 甘んずる【あまんずる】 Inflection
ichidan ~ずる verb (alt. form of じる verbs) / intransitive verb:
- to content oneself with; to be resigned to (one's fate); to be contented (satisfied) with (one's lot)
- 里帰り出産【さとがえりしゅっさん】里帰出産irr.
noun:
- returning to one's parent's house to give birth; giving birth at one's parent's home
- 高給取り【こうきゅうとり】
noun:
- high salary earner; high income earner; well-paid employee
~の noun:
- highly-paid; in the top salary bracket
高給取りだからずいぶん貯まったでしょう。 With that big salary you're getting I guess you've saved up quite a lot.
- 天秤に掛ける【てんびんにかける】天秤にかける Inflection
expression / ichidan verb:
- to compare and contrast two alternatives; to weigh the relative merits of A and B; to weigh one's options
- to try to have it both ways; to try to sit on two stools ➜ 両天秤を掛ける
- 数え年【かぞえどし】
noun:
- East Asian age reckoning; traditional system of age reckoning whereby newborns are considered one year old and on New Year's Day one year is added to everyone's age
- 数え【かぞえ】
noun:
- East Asian age reckoning; traditional system of age reckoning whereby newborns are considered one year old and on New Year's Day one year is added to everyone's age - abbreviation ➜ 数え年【かぞえどし】
- 死語☆【しご】
noun:
- dead language; extinct language
- obsolete word; word that has become passé ➜ 廃語
しかし、その一方、ラテン語はそのときまでに「死語」となっていた。 But, then again, Latin was already a "dead language" by that time.
- あらあら・あらら・あれあれ・あれれ・ありゃありゃ
interjection:
- tsk tsk; oh-oh; huh; what's that? - expression of mild surprise, incredulity, annoyance, etc.
- 音符☆【おんぷ】
noun:
- musical note; note symbol
- phonetic symbol (incl. the kanji and kana-doubling symbols, vowel-lengthening symbol, etc.)
- part of a kanji for which the role is primarily to represent the pronunciation (as opposed to the meaning) ➜ 意符
- 思い立ったが吉日【おもいたったがきちじつ・おもいたったがきちにち】
expression:
- no time like the present; make hay while the sun shines; it's the auspicious day when you've just thought of it [literal] - proverb
- 方々☆【ほうぼう】方方
adverbial noun / noun:
- here and there; this way and that way; everywhere; all over
観光名所をほうぼう訪ね歩いたので、すっかり疲れ果ててしまった。 Visiting all the tourist sights really wore me out.
- 慈雨【じう】滋雨
noun:
- welcome rain; beneficial rain; blessed rain; rain that comes after a drought ➜ 恵みの雨
慈雨があれば草木は生き返るでしょう。 The plants will revive after a good rain.
- 見るに忍びない【みるにしのびない】 Inflection
expression / adjective:
- (so miserable that it is) painful to look at; painful to watch - idiom
- 同人☆【どうじん・どうにん】
noun:
- same person
- said person; the person in question
- coterie; clique; fraternity; kindred spirits; comrade; colleague
- dōjin; doujin; Japanese fans or hobbyists who produce their owns magazines, manga, software, etc. [どうじん]
- おあいにくさま《お生憎様・お生憎さま・御生憎様》 Inflection
interjection / adjectival noun:
- that's too bad; too bad for you! - often ironic
- 夕焼けは晴れ朝焼けは雨【ゆうやけははれあさやけはあめ】
expression:
- red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning - proverb
- なする《擦る》 Inflection
godan ~る verb / transitive:
- to rub in; to smear on; to spread on; to daub
- to lay the blame on ➜ 擦り付ける【なすりつける】
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for one footed spirit that dwells in the mountains:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary