Results, pota pota yaki, a kind of senbei coated with a sweet soy-sauce glaze on top
Partial results:
Showing results 4376-4400:
- ラインロビング・ライン・ロビング
noun:
- adding a product line or department to improve a store's performance - From English "line robbing"
- 白駒の隙を過ぐるが如し【はっくのげきをすぐるがごとし】
expression:
- time flies; like watching a white horse run by through a gap in the wall (Zhuangzi) [literal] - proverb
- 一息つく【ひといきつく】一息吐く Inflection
expression / godan ~く verb:
- to take a breather; to take a rest ➜ 一息入れる
- to catch one's breath; to take a breath
- 選日【せんじつ】
noun:
- selecting an auspicious date by looking at the astrological information on the calendar; date selected in such a manner
- 着手☆【ちゃくしゅ】 Inflection
~する noun:
- to start work (on); to undertake
- to start committing a crime - also 著手 - Law term
noun:
- embarkation; launch
- 言交わす【いいかわす】言い交わす・言交す・言い交す・いい交わす Inflection
godan ~す verb / transitive:
- to have a chat with; to exchange words or promises; to promise; to get engaged
- 鳶飛魚躍【えんぴぎょやく】
noun:
- all of creation following their original natures, living and enjoying themselves freely; the kites fly and the fish leap [literal] - four character idiom - obscure term
- Heaven's will that all of creation shall follow their original natures and live freely - four character idiom - obscure term
- as a ruler's benevolence spreads, the people will find their places in the land based on their abilities - four character idiom - obscure term
- 裾☆【すそ】
noun:
- hem; (trouser) cuff; shirttail
- bottom edge
- foot (of a mountain)
- tips (of hair)
- downstream - archaism
カレンの裾が捲れている。 Karen's skirt is riding up.
和服を着て椅子に腰をかけると、何となく心細い。裾から風がはひるやうな気がする。 I feel somewhat uneasy when I sit on a chair with Japanese clothes. I feel like the wind is blowing in from the cuff of my trousers.
- 源流☆【げんりゅう】
noun:
- source (e.g. of a river); headwaters
- origin of something continuous (language, culture, etc.)
- イメージビデオ・イメージ・ビデオ
noun:
- video containing a slideshow of still images (usually of women) - From English "image video"
- 姉【し】
suffix:
- honorific suffix used after the name of a woman of equal or higher status - honorific language
- 半跏思惟像【はんかしいぞう】
noun:
- statue of a figure sitting contemplatively in the half lotus position (often of Maitreya) - Buddhism term ➜ 弥勒菩薩
- 当たり負け【あたりまけ】 Inflection
expression / noun / ~する noun:
- loss of momentum or follow-through as a result of impact; getting knocked aside - Sports term
- 打ち込む☆【うちこむ】打ちこむ・打込む・うち込む Inflection
godan ~む verb / transitive:
- to drive in (e.g. nail, stake); to hammer in
- to hit (a ball, etc.); to drive; to smash
- to fire into (e.g. a crowd); to launch (e.g. missiles); to lob (e.g. grenades) ➜ 撃ち込む
- to input (data); to enter
- to devote oneself to; to go heart and soul into; to throw oneself into; to go head over heels for
- to practice hitting (baseball, tennis, etc.) - Sports term
- to hit (an opponent in kendo, boxing, etc.); to get a blow in - Martial Arts term
- to invade one's opponent's territory (in the game of go); to place a stone in an opponent's formation
- to pour (concrete, etc.) into a form
ノートパソコンの電源を入れ、ブラウザを立ち上げて、もう覚えてしまったアドレスを打ち込む。 I switch on my laptop, start up the browser, and type in the address I've already learnt by heart.
基礎に杭を打ち込むのを忘れて、空中に楼閣を建てるとは、あなたも愚かな人だ。 It is foolish of you to build a castle in the air while forgetting to drive in pilings for its foundation.
- 秤にかける【はかりにかける】計りにかけるirr. Inflection
expression / ichidan verb:
- to weigh on a scale
- to weigh up options; to compare pros and cons
- らっきょう・らっきょ《辣韮・薤・辣韭》ラッキョウ・ラッキョ
noun:
- Japanese leek (Allium chinense); Chinese onion
- sour-sweet pickle of Japanese leek - abbreviation
- 返答に窮する【へんとうにきゅうする】 Inflection
expression / ~する verb (spec.):
- to be embarrassed for a reply; to be at a loss for a reply ➜ 返答に詰まる
- 可愛がる☆【かわいがる】 Inflection
godan ~る verb / transitive:
- to love; to cherish; to be affectionate to; to treat tenderly; to dote on
- to show favouritism to; to be partial to
- to fondle; to caress; to pet
- to be tough on; to be rough with; to torment; to train harshly - used ironically; often as 可愛がってやる - colloquialism
彼女はその人形を実の妹のようにかわいがる。 She loves the doll like her own sister.
親というものは、どんなに腕白でも、子供を可愛がるものです。 Parents love their children however naughty they are.
Kanji
© Based on JMdict, KANJIDIC2, and JMnedict, property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, used in conformance with the Group's licence. Example sentences from the Tatoeba project (CC BY 2.0). Kanji stroke order data from the KanjiVG project by Ulrich Apel (CC BY-SA 3.0). See comprehensive list of data sources for more info.
Search other dictionaries for pota pota yaki, a kind of senbei coated with a sweet soy-sauce glaze on top:
Yahoo!辞書 / goo辞書 / alc.co.jp / Weblio / Wiktionary